| She even made George Osborne contribute, and nothing loth (for he was as free-handed a young fellow as any in the army), he went to Bond Street, and bought the best hat and spenser that money could buy. | Она обложила данью даже Джорджа Осборна, и тот с величайшей готовностью (как и всякий военный, он был щедрой натурой) отправился в магазин на Бонд-стрит и приобрел там самую изящную шляпку и самый щегольский спенсер, какие только можно было купить за деньги. |
| "That's George's present to you, Rebecca, dear," said Amelia, quite proud of the bandbox conveying these gifts. | - Это подарок от Джорджа тебе, милая Ребекка! -сказала Эмилия, любуясь картонкой, содержавшей эти дары. |
| "What a taste he has! | - Какой у него вкус! |
| There's nobody like him." | Ну кто может сравниться с Джорджем! |
| "Nobody," Rebecca answered. | - Никто, - отвечала Ребекка. |
| "How thankful I am to him!" | - Как я ему благодарна! |
| She was thinking in her heart, | - А про себя подумала: |
| "It was George Osborne who prevented my marriage. "--And she loved George Osborne accordingly. | "Это Джордж Осборн расстроил мой брак", - и возлюбила Джорджа Осборна соответственно. |
| She made her preparations for departure with great equanimity; and accepted all the kind little Amelia's presents, after just the proper degree of hesitation and reluctance. | Собралась она к отъезду с величайшим спокойствием духа и приняла все подарки милой маленькой Эмплии без особых колебаний и отнекиваний, поломавшись только для приличия. |
| She vowed eternal gratitude to Mrs. Sedley, of course; but did not intrude herself upon that good lady too much, who was embarrassed, and evidently wishing to avoid her. | Миссис Седли она поклялась, конечно, в вечной благодарности, но не навязывалась чересчур этой доброй даме, которая была смущена и явно старалась избегать ее. |
| She kissed Mr. Sedley's hand, when he presented her with the purse; and asked permission to consider him for the future as her kind, kind friend and protector. | Мистеру Седли она поцеловала руку, когда тот наградил ее кошельком, и испросила разрешения считать его и впредь своим милым добрым другом и покровителем. |
| Her behaviour was so affecting that he was going to write her a cheque for twenty pounds more; but he restrained his feelings: the carriage was in waiting to take him to dinner, so he tripped away with a | Старик был так растроган, что уже собирался выписать ей чек еще на двадцать фунтов, но обуздал свои чувства: его ожидала карета, чтобы везти в а званый обед. И он быстро удалился со словами: |
| "God bless you, my dear, always come here when you come to town, you know.--Drive to the Mansion House, James." | - Прощайте, дорогая моя, господь с вами! Когда будете в городе, заезжайте к нам непременно... Во дворец лорд-мэра, Джеймс! |
| Finally came the parting with Miss Amelia, over which picture I intend to throw a veil. | Наконец пришло время расставаться с мисс Эмилией... Но над этой картиной я намерен задернуть занавес. |