| It was never, however, destined to take place. Old Sedley's lingering illness and death supervened, after which a meeting was for some time impossible. | Однако этому свиданию так и не суждено было состояться: помешала затянувшаяся болезнь, а потом смерть старика Седли. |
| That catastrophe and other events may have worked upon Mr. Osborne. | Это событие и другие обстоятельства, должно быть, повлияли на мистера Осборна. |
| He was much shaken of late, and aged, and his mind was working inwardly. | Он очень сдал за последнее время, сильно постарел и весь ушел в свои мысли. |
| He had sent for his lawyers, and probably changed something in his will. | Он посылал за своими поверенными и, вероятно, кое-что изменил в своем завещании. |
| The medical man who looked in pronounced him shaky, agitated, and talked of a little blood and the seaside; but he took neither of these remedies. | Врач, осмотревший старика, нашел, что он очень слаб и возбужден, и поговаривал о небольшом кровопускании и поездке на море, но старик Осборн отказался от того и другого. |
| One day when he should have come down to breakfast, his servant missing him, went into his dressing-room and found him lying at the foot of the dressing-table in a fit. | Однажды, когда он должен был спуститься к завтраку, слуга, не найдя его в столовой, вошел к нему в туалетную комнату и увидел старика на полу у туалетного столика. С ним случился удар. |
| Miss Osborne was apprised; the doctors were sent for; Georgy stopped away from school; the bleeders and cuppers came. Osborne partially regained cognizance, but never could speak again, though he tried dreadfully once or twice, and in four days he died. | Вызвали мисс Осборн, послали за врачами, задержали Джорджи, уезжавшего в школу. Больному пустили кровь, поставили банки, и он пришел в сознание, но так уж и не мог больше говорить, хотя раз или два делал к тому мучительные попытки. Через четыре дня он умер. |
| The doctors went down, and the undertaker's men went up the stairs, and all the shutters were shut towards the garden in Russell Square. | Доктора спустились по лестнице, люди гробовщика поднялись по ней; все ставни на стороне дома, обращенной к саду на Рассел-сквер, были закрыты. |
| Bullock rushed from the City in a hurry. | Буллок примчался из Сити. |
| "How much money had he left to that boy? | - Сколько денег он оставил мальчишке? |
| Not half, surely? | Не половину же? |
| Surely share and share alike between the three?" | Наверное, поровну между всеми тремя? |
| It was an agitating moment. | Минута была тревожная. |
| What was it that poor old man tried once or twice in vain to say? | Что же такое тщетно старался высказать бедный старик? |
| I hope it was that he wanted to see Amelia and be reconciled before he left the world to one dear and faithful wife of his son: it was most likely that, for his will showed that the hatred which he had so long cherished had gone out of his heart. | Я надеюсь, что ему хотелось повидать Эмилию и, перед тем как покинуть этот мир, примириться с верной женой своего сына. Очень вероятно, что так оно и было, ибо его завещание показало, что ненависть, которую он так долго лелеял, исчезла из его сердца. |
| They found in the pocket of his dressing-gown the letter with the great red seal which George had written him from Waterloo. | В кармане его халата нашли письмо с большой красной печатью, написанное ему Джорджем из Ватерлоо. |