| "He is just of the age for Rosa," the fond parent thought, and glanced towards that dear child, an unwholesome little miss of seven years of age. | "Он очень подходит по возрасту для Розы", -подумала любящая мать и бросила взгляд на свою дочку - болезненную семилетнюю девицу. |
| "Rosa, go and kiss your dear cousin," Mrs. Frederick said. | - Роза, подойди и поцелуй своего двоюродного братца, - сказала миссис Фредерик. |
| "Don't you know me, George? | - Ты не узнаешь меня, Джордж? |
| I am your aunt." | Я твоя тетя. |
| "I know you well enough," George said; "but I don't like kissing, please"; and he retreated from the obedient caresses of his cousin. | - Я знаю вас очень хорошо, - сказал Джордж, - но я не люблю целоваться! - И он уклонился от ласк послушной кузины. |
| "Take me to your dear mamma, you droll child," Mrs. Frederick said, and those ladies accordingly met, after an absence of more than fifteen years. | - Проводи меня к своей мамочке, шалунишка, -сказала миссис Фредерик; и обе дамы встретились после многолетнего перерыва. |
| During Emmy's cares and poverty the other had never once thought about coming to see her, but now that she was decently prosperous in the world, her sister-in-law came to her as a matter of course. | Пока Эмми терзали заботы и бедность, миссис Буллок ни разу не подумала о том, чтобы навестить ее, но теперь, когда Эмилия заняла достаточно видное место в свете, ее золовка, разумеется, считала свой визит в порядке вещей. |
| So did numbers more. | Явились и многие другие. |
| Our old friend, Miss Swartz, and her husband came thundering over from Hampton Court, with flaming yellow liveries, and was as impetuously fond of Amelia as ever. | Наша старая приятельница мисс Суорц и ее супруг с шумом и треском прискакали из Хемптон-корта со свитой лакеев, разодетых в пышные желтые ливреи, и мулатка по-прежнему изливалась Эмилии в своей пылкой любви. |
| Miss Swartz would have liked her always if she could have seen her. One must do her that justice. | Нужно отдать справедливость мисс Суорц: она неизменно любила бы Эмми, если бы могла с нею видаться. |
| But, que voulez vous?--in this vast town one has not the time to go and seek one's friends; if they drop out of the rank they disappear, and we march on without them. | - Но que voulez vous? - в таком огромном городе людям некогда бегать и разыскивать своих друзей. Стоит им выйти из рядов, и они исчезают, а мы маршируем дальше без них. |
| Who is ever missed in Vanity Fair? | Разве чье-либо отсутствие замечается на Ярмарке Тщеславия? |
| But so, in a word, and before the period of grief for Mr. Osborne's death had subsided, Emmy found herself in the centre of a very genteel circle indeed, the members of which could not conceive that anybody belonging to it was not very lucky. | Как бы там ни было, но еще до истечения срока траура по мистеру Осборну Эмми оказалась в центре светского круга, члены которого были твердо уверены, что каждый, кто допускается в их общество, должен почитать себя осчастливленным. |
| There was scarce one of the ladies that hadn't a relation a Peer, though the husband might be a drysalter in the City. | Среди них едва ли нашлась бы хоть одна леди, не бывшая в родстве с каким-нибудь пэром, хотя бы супруг ее был простым москательщиком в Сити. |
| Some of the ladies were very blue and well informed, reading Mrs. Somerville and frequenting the Royal Institution; others were severe and Evangelical, and held by Exeter Hall. | Некоторые из этих леди были очень учены и осведомлены: они читали произведения миссис Сомервилль и посещали Королевский институт. Другие были суровыми особами евангелического толка и придерживались Эксетер-холла. |