| "Look at that infernal sly-boots of a Tapeworm," Fipps whispered, examining his chief from the stalls. | - Взгляните-ка на этого чертова хитреца Солитера, - шепнул Фипс, наблюдавший за своим начальником из кресел. |
| "Wherever there's a pretty woman he always twists himself in." | - Чуть где-нибудь появится хорошенькая женщина, он тотчас туда втирается. |
| And I wonder what were diplomatists made for but for that? | Но скажите, для чего же иного и созданы дипломаты? |
| "Have I the honour of addressing myself to Mrs. Dobbin?" asked the Secretary with a most insinuating grin. | - Не имею ли я чести обращаться к миссис Доббин? - спросил посол с обворожительной улыбкой. |
| Georgy burst out laughing and said, | Джорджи громко расхохотался и воскликнул: |
| "By Jove, that was a good 'un." | - Вот это здорово, честное слово! |
| Emmy and the Major blushed: we saw them from the stalls. | Эмми и майор густо покраснели (мы видели их из первых рядов партера). |
| "This lady is Mrs. George Osborne," said the Major, "and this is her brother, Mr. Sedley, a distinguished officer of the Bengal Civil Service: permit me to introduce him to your lordship." | - Эта леди - миссис Джордж Осборн, - сказал майор, - а это ее брат, мистер Седли, выдающийся чиновник бенгальской гражданской службы. Позвольте мне представить его вашей милости. |
| My lord nearly sent Jos off his legs with the most fascinating smile. | Милорд совершенно сразил Джоза, удостоив его любезнейшей улыбки. |
| "Are you going to stop in Pumpernickel?" he said. | - Вы намерены пожить в Пумперникеле? -спросил он. |
| "It is a dull place, but we want some nice people, and we would try and make it SO agreeable to you. | - Скучное место! Но нам нужны светские люди, и мы постараемся, чтобы вы провели здесь время как можно приятнее. |
| Mr.--Ahum--Mrs.--Oho. | Мистер... кха-кха... миссис... гм-гм! |
| I shall do myself the honour of calling upon you to-morrow at your inn." | Буду иметь честь навестить вас завтра в вашей гостинице. |
| And he went away with a Parthian grin and glance which he thought must finish Mrs. Osborne completely. | И он удалился с парфянской улыбкой и взглядом, которые, по его убеждению, должны были убить миссис Осборн наповал. |
| The performance over, the young fellows lounged about the lobbies, and we saw the society take its departure. | По окончании представления мы столпились в вестибюле и видели, как общество разъезжалось. |
| The Duchess Dowager went off in her jingling old coach, attended by two faithful and withered old maids of honour, and a little snuffy spindle-shanked gentleman in waiting, in a brown jasey and a green coat covered with orders--of which the star and the grand yellow cordon of the order of St. Michael of Pumpernickel were most conspicuous. | Вдовствующая герцогиня уехала в своей дребезжащей старой колымаге, в сопровождении двух верных сморщенных старушек фрейлин и маленького, засыпанного нюхательным табаком камергера на журавлиных ножках, в коричневом паричке и зеленом мундире, покрытом орденами, среди которых ярче всего сияла звезда и широкая желтая лента ордена св. Михаила Пумперникельского. |
| The drums rolled, the guards saluted, and the old carriage drove away. | Пророкотали барабаны, гвардия отдала честь, и старый рыдван укатил. |