Коэффициент нормы – разница нейтрального стиля различных языков, несовпадающее представление о нем у разноязычных лиц, о маркированности отдельных единиц в разных языковых культурах. Ср. стилистически нейтральную фразу русского продавца магазина
Он писал без обращения к ней и по-французски, употребляя местоимение «вы», не имеющее того характера холодности, который оно имеет в русском языке
Заметны расхождения наименования женщин на – иха (типа
Кратковременная паллиативная коммуникация (язык-паллиатив) – словесный язык людей, вырабатываемый только на данный случай, для примитивного словесного общения в обстоятельствах невладения собеседниками языком друг друга.
Креолизация – процесс превращения пиджина в креольский язык.
Креолизация языка – изменение какого‑либо современного европейского языка (англ., франц., исп., португ. и др.) вследствие длительного общения на нем с коренным населением какой‑либо азиатской, африканской, американской страны.
Креолизованные (койнезированные) языки языки, сформировавшиеся в результате взаимодействия между автохтонными языками, без пиджинизации. К ним относятся санго (Центрально-Африканская республика), китуба (Заир), хири-моту (Папуа – Новая Гвинея) и др. См. креольские языки.
Креольские языки – языки, сформировавшиеся на основе пиджинов и ставшие родными (первыми) для коллектива их носителей. Ср. креолизованные языки.
Крио – креольский язык на базе англ. Распространен в Сьерра– Леоне, Гамбии и Экваториальной Гвинее.
Криулу (кабуверду) – креольский язык, распространенный среди жителей островного государства Кабо-Верде. Смесь старопортугальского и языков африканских народностей.
Культовый язык – язык, на котором совершается богослужение. Ведущие религии мира (православие, католичество, ислам) имеют культовые языки (церковнославянский, латинский, арабский), которые являются международными: каждый из них как язык богослужения распространен в ряде стран.
Культурное двуязычие – двуязычие, при котором индивид пользуется каким‑то из известных ему языков в официальной речевой ситуации‑как переводчик при делегации и др.
Куртье интерпрет (франц. «торговый переводчик») – переводчик, специализирующийся по коммерческим переговорам.
Л
Лакуна – лексико-семантический «пробел» в одном языке с точки зрения сознания носителя другого языка – когда в неродном языке, как думается, нет необходимой единицы. Ср. русск.
Латинизированные имена и названия обычай в ученой среде в средневековой Западной Европы наименовывать и переименовывать на латинский лад различные национальные антропонимы и топонимы: