Как буквальный перевод с привычных высказываний на родном языке следует рассматривать и такие русские фразы, как
В
Варваризм 1 – иностранное слово или выражение, не вошедшее в словарь данного языка и при введении его в речь на данном языке представляющееся инородным телом. Ср.:
Варваризм 2 – заимствованное нетранслитерированное, более или менее устойчивое и стандартное выражение. Ср.
Варваризм 3 – см. синтаксические варваризмы.
Варваризм 4 – иноязычные слова, употребляемые при описании чужеземных обычаев, особенностей быта и жизни данной нации, страны, чтобы придать изложению местный колорит. Ср.
Варианты переводов – переводы на один и тот же язык какого-л. художественного, научного и др. произведения разными авторами. Такие варианты в большей или меньшей мере не совпадают, в результате чего встает вопрос о степени адекватности каждого из них. Это касается и прозаических произведений, и тем более стихотворных. Ср., напр., разные переводы стихотворения Г. Гейне «Fichtenbaum» на русск. язык М. Лермонтова, Ф. Тютчева, П. Вайнберга.
Варианты языка – территориальные разновидности одного и того же литературного языка. Варианты языка, в отличие от диалектов, являются письменными, литературными. Ср. индианизированный английский (или англизированный хинди) как вариант англ. языка, содержащий элементы индийских языковых систем; шотландский английский, австралийский английский, русский язык эмигрантского зарубежья; бразильский португальский, кубинский испанский и т. д. Варианты языка – это обычно недалеко зашедшая дивергенция (см.), характеризующаяся небольшой степенью гибридизации (см.).
Веляризация – дополнительный подъем задней части спинки языка к заднему или мягкому нёбу (твёрдое, а не мягкое произнесение согласных звуков). В аспекте языковых контактов термин приложим для обозначения явлений интерференционного произнесения твердых согласных звуков вместо мягких перед гласными переднего ряда и в др. случаях. Эта произносительная ошибка характерна для людей многих наций, когда они говорят на русском и некоторых других славянских языках:
Венгерские заимствования – слова из венгерского языка, попавшие в другие языки. Интернационализмами стали гусар, чардаш. В русском языке из венгерского:
Вестернизация – языковая политика, ориентированная на распространение того или иного западноевропейского языка в бывших колониях Африки, Азии, на занятие им там ведущего положения.