— Вы шеф полиции. — Это было утверждение, а не вопрос. Она протянула руку, и он галантно поцеловал кончики ее пальцев. — В жизни вы еще красивее, чем по телевизору.

— Благодарю вас. Вы ведь бабушка Франчески. Старушка лучезарно улыбнулась:

— Зовите меня Этта. Все мои друзья так меня называют.

— Рад познакомиться с вами, Этта, — улыбнулся мужчина.

Для пожилой женщины Нонна добралась до кабинета внучки с поразительной быстротой.

— Нонна, мы только что расстались. У тебя все в порядке?

— Все хорошо, милая. Я просто хотела увидеть Джека.

Франческа не нашлась с ответом, а ее бабушка продолжала:

— Ну, я пошла по своим делам. Развлекайтесь, детки.

— Надеюсь, мы еще увидимся, Этта, — произнес шеф полиции.

— Я тоже, Джек, я тоже. — Тряхнув седыми кудрями, Нонна удалилась.

Нет причин для беспокойства? Франческа сильно в этом сомневалась.

<p>Глава 9</p>

— Джек, у нас ничего нет, — жаловался Рэнди, проводя рукой по волосам.

Слоан поднял голову от своего импровизированного рабочего места в закутке Рэнди и встретил усталый взгляд коллеги.

— Неверно! Мы просто снова оказались в начале пути.

Детектив раздраженно фыркнул:

— Чертов дипломат. Неудивительно, что именно тебя назначили шефом. Ничего,Джек, у нас ничего нет. — Он нахмурился. — Семью Хикман проверили. Обоих служащих, нашедших пропавший бумажник, проверили. Эмелину проверили. Других уборщиц тоже. И слесаря, и парня из отдела борьбы с грызунами, и пятерых разносчиков еды. Что теперь, Джек? Мы потратили два дня, гоняясь за собственным хвостом.

— Мы сузили круг подозреваемых.

— И ничего не обнаружили. — Рэнди не скрывал разочарования.

— Кто сказал, что будет легко?

Будь «Дело об исчезнувшем бумажнике» заурядным расследованием, Джек не стал бы лично принимать в нем участия. И не встретил бы очаровательную управляющую Грейвэк-Лодж. Пути Господни неисповедимы. Как там сказала Фрэнки? «Взгляните только на этот список покупок. Не думаю, чтобы кто-то из обслуги носился по стране на реактивном самолете, скупая дорогие вещи, чтобы затем успеть к началу рабочего дня в пансионе. Не лучше ли потратить деньги на собственную семью?»

Ее слова навели Джека на размышления.

— Знаешь, Франческа упоминала, что капитан Хикман недавно выписался из больницы, а затем много времени провел, восстанавливая здоровье в медицинском центре при пансионе. Надо проверить, у кого в то время находился его бумажник.

— Здесь я тебя опередил, шеф! — радостно воскликнул детектив, заставив Слоана напрячься. — Ты слишком много времени проводишь, красуясь в своей синей форме. Я уже проработал эту версию.

— И? — быстро спросил Джек.

— Дочь Хикманов забрала все личные вещи отца, когда приехала в отделение экстренной медицинской помощи, и поместила их дома в несгораемый сейф, ключи от которого есть только у них с мужем. Они оба вне подозрений.

— Странно, что она не отдала эти вещи миссис Хикман.

— Ее мать еще большая чудачка, чем отец, — произнес Рэнди, смакуя каждое слово. — По крайней мере, по словам дочери.

Слоан опустился в кресло, потирая виски, словно его настиг приступ головной боли. Но Рэнди неверно истолковал его растерянность.

Единственная причина, по которой Джек помнил о госпитализации капитана и последующем курсе реабилитации, состояла в том, что об этом упомянула Фрэнки. Он слишком много думал об этой женщине. Слоан вспоминал, как подтянуто она выглядела в день их первой встречи, когда поспешила на подмогу своим подопечным, к которым нагрянула полиция. Вспоминал ее порозовевшие от мороза щеки, когда они столкнулись в супермаркете. Вспоминал, каким негодованием сверкали ее серые глаза, когда она думала, что он подозревает ее клиентов…

Джек подавил улыбку. Он настолько увлекся Фрэнки, что не заметил очевидных вещей. Его можно было назвать целеустремленным и зацикленным на работе, но еще никто не называл его небрежным. Сейчас нужно было сосредоточиться на расследовании, как никогда, чтобы поскорее закрыть дело. Джек поверить не мог, что красивой женщины оказалось достаточно, чтобы отвлечь его от работы. Раньше такого с ним никогда не случалось.

Внезапно его размышления прервала мелодия национального гимна. Шеф полиции стал оглядываться в поисках источника звука и понял, что это звонок мобильного Рэнди.

— Сын звонит, — пояснил тот, прежде чем нажать кнопку приема. — Привет, что стряслось?

Джек снова склонился над кипами бумаг, наваленных на рабочем столе. Он принялся просматривать накопленный по делу материал, затем извлек список обитателей Грейвэк-Лодж и с головой ушел в его изучение, не обращая внимания на коллегу, говорившего по телефону.

Перейти на страницу:

Все книги серии Родной город США

Похожие книги