Алджернон. Вы слышали, что я играл, Лэйн?
Лэйн. Я считаю невежливым подслушивать, сэр.
Алджернон. Очень жаль. Конечно, вас жаль, Лэйн. Я играю не очень точно — точность доступна всякому, — но я играю с удивительной экспрессией. И поскольку дело касается фортепьяно — чувство, вот в чем моя сила. Научную точность я приберегаю для жизни.
Лэйн. Да, сэр.
Алджернон.А уж если говорить о науке жизни, Лэйн, вы приготовили сандвичи с огурцом для леди Брэкнелл?
Лэйн.Да, сэр.
Алджернон
Лэйн.Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.
Алджернон.Почему это у холостяков шампанское, как правило, выпивают лакеи? Это я просто для сведения.
Лэйн.Отношу это за счет высокого качества вина, сэр. Я часто отмечал, что в семейных домах шампанское редко бывает хороших марок.
Алджернон.Боже мой, Лэйн! Неужели семейная жизнь так развращает нравы?
Лэйн.Возможно, в семейной жизни много приятного, сэр. Правда, в этом отношении у меня самого опыт небольшой. Я был женат только один раз. И то в результате недоразумения, возникшего между мной и одной молодой особой.
Алджернон
Лэйн.Конечно, сэр, это не очень интересно. Я и сам об этом никогда не вспоминаю.
Алджернон.Вполне естественно! Можете идти, Лэйн, благодарю вас.
Лэйн.Благодарю вас, сэр.
Алджернон.Взгляды Лэйна на семейную жизнь не слишком-то нравственны. Ну, а если низшие сословия не будут подавать нам пример, какая от них польза? У них, по-видимому, нет никакого чувства моральной ответственности.
Лэйн.Мистер Эрнест Уординг.
Алджернон.Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в город?
Джек.Развлечения, развлечения! А что же еще? Как всегда, жуешь, Алджи?
Алджернон
Джек
Алджернон.А что ты делал за городом?
Джек
Алджернон.А кого именно ты развлекаешь?
Джек
Алджернон.И симпатичные у вас там соседи, в Шропшире?
Джек.Невыносимые. Я никогда с ними не разговариваю.
Алджернон.Да, этим ты им, конечно, доставляешь большое развлечение.
Джек.Что? Шропшир? Да, конечно. Но послушай. Почему этот сервиз? Почему сандвичи с огурцами? К чему такая расточительность у столь молодого человека? Кого ты ждешь к чаю?
Алджернон.Никого, кроме тети Августы и Гвендолен.
Джек.Отлично!
Алджернон.Да, все это очень хорошо, но боюсь, тетя Августа не очень-то одобрит твое присутствие.
Джек.А собственно, почему?
Алджернон.Милый Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен совершенно неприлична. Не меньше чем манера Гвендолен флиртовать с тобой.
Джек.Я люблю Гвендолен. Я и в город вернулся, чтобы сделать ей предложение.
Алджернон.Ты же говорил — чтобы развлечься… А ведь это дело.
Джек.В тебе нет ни капли романтики.
Алджернон.Не нахожу никакой романтики в предложении. Быть влюбленным это действительно романтично. Но предложить руку и сердце? Предложение могут принять. Да обычно и принимают. Тогда прощай все очарование. Суть романтики в неопределенности. Если мне суждено жениться, я, конечно, постараюсь позабыть, что я женат.
Джек.Ну, в этом я не сомневаюсь, дружище. Бракоразводный суд был создан специально для людей с плохой памятью.
Алджернон.А! Что толку рассуждать о разводах. Разводы совершаются на небесах.
Алджернон
Джек.Но ты же все время их ешь.