Джек.Ты ни в коем случае не пробудешь у меня целую неделю ни в качестве гостя, ни в ином качестве. Ты должен уехать поездом четыре пять.
Алджернон.Я ни в коем случае не оставлю тебя, пока ты в трауре. Это было бы не по-дружески. Если бы я был в трауре, ты, полагаю, не покинул бы меня? Я бы счел тебя черствым человеком, если бы ты поступил иначе.
Джек.А если я переоденусь, тогда ты уедешь?
Алджернон.Да, если только ты не будешь очень копаться. Ты всегда страшно копаешься перед зеркалом, и всегда без особого толку.
Джек.Уж во всяком случае это лучше, чем быть всегда расфуфыренным вроде тебя.
Алджернон.Если я слишком хорошо одет, я искупаю это тем, что я слишком хорошо воспитан.
Джек.Твое тщеславие смехотворно, твое поведение оскорбительно, а твое присутствие в моем саду нелепо. Однако ты еще поспеешь на поезд четыре пять и, надеюсь, совершишь приятную поездку в город. На этот раз твое бенберирование не увенчалось успехом.
Алджернон.А по-моему, увенчалось, да еще каким. Я влюблен в Сесили, а это самое главное.
Алджернон.Но я должен повидать ее до отъезда и условиться о следующей встрече. А, вот она!
Сесили.Я пришла полить розы. Я думала, вы с дядей Джеком.
Алджернон.Он пошел распорядиться, чтобы мне подали кабриолет.
Сесили.Вы поедете с ним кататься?
Алджернон.Нет, он хочет отослать меня.
Сесили.Так, значит, нам предстоит разлука?
Алджернон.Боюсь, что да. И мне это очень грустно.
Сесили.Всегда грустно расставаться с теми, с кем только что познакомился. С отсутствием старых друзей можно легко примириться. Но даже недолгая разлука с теми, кого только что узнал, почти невыносима.
Алджернон.Спасибо за эти слова.
Мерримен.Экипаж подан, сэр.
Сесили.Пусть подождет, Мерримен, ну, минут… минут пять.
Мерримен.Слушаю, мисс.
Алджернон.Надеюсь, Сесили, я не оскорблю вас, если скажу честно и прямо, что в моих глазах вы зримое воплощение предельного совершенства.
Сесили.Ваша искренность делает вам честь, Эрнест. Если вы позволите, я запишу ваши слова в свой дневник.
Алджернон.Так вы действительно ведете дневник? Чего бы я не дал за то, чтобы заглянуть в него. Можно?
Сесили.О нет!
Алджернон
Сесили.Не кашляйте, Эрнест. Когда диктуешь, надо говорить медленно и не кашлять. А к тому же я не знаю, как записать кашель.
Алджернон
Сесили.По-моему, вам не следует говорить мне, что вы любите меня безумно, страстно, преданно, безнадежно. А кроме того, безнадежно сюда вовсе не подходит.
Алджернон.Сесили!
Мерримен.Экипаж ожидает вас, сэр.
Алджернон.Скажите, чтобы его подали через неделю в это же время.
Мерримен
Сесили.Дядя Джек будет сердиться, когда узнает, что вы уедете только через неделю в это же время.
Алджернон.Мне нет дела до Джека. Мне нет дела ни до кого, кроме вас. Я люблю вас, Сесили. Согласны вы быть моей женой?
Сесили.Какой вы глупый! Конечно. Мы ведь обручены уже около трех месяцев.
Алджернон.Около трех месяцев?!
Сесили.Да, в четверг будет ровно три месяца.
Алджернон.Но каким образом это произошло?
Сесили.С тех пор как дядя Джек признался нам, что у него есть младший брат, беспутный и порочный, вы стали, конечно, предметом наших разговоров с мисс Призм. И, конечно, тот, о ком так много говорят, становится особенно привлекательным. Должно же в нем быть что-то выдающееся. Может быть, это очень глупо с моей стороны, но я полюбила вас, Эрнест.
Алджернон.Милая! Но все-таки когда состоялось обручение?