— В силу обстоятельств я провела немало времени в его компании, но мы не находимся в столь близких отношениях, как… как вам, по-видимому, показалось. — Она изобразила улыбку. — Мои грехи да падут на мою голову! Я позволила себя уговорить принять приглашение леди Колебатч на бал и оказалась достаточно неосторожной, чтобы станцевать вальс с сэром Вэлдо, причем дважды. Мне горько пришлось пожалеть об этом. Боюсь, что мое желание потанцевать после столь долгого перерыва вскружило мне голову.

Лицо миссис Чартли снова смягчилось, она подалась вперед и сжала руку Анкиллы.

— Не тревожьтесь! Я все прекрасно понимаю. Но… Моя дорогая, вы позволите мне быть с вами совершенно откровенной? Вы молодая женщина, хотя и пытаетесь убедить всех нас, что это не так. И рядом с вами нет мамы, чтобы посоветовать, не так ли? Я искренне люблю вас, поэтому вы должны простить меня за то, что беру на себя слишком многое. Я беспокоюсь за вас, так как боюсь, что вы, возможно, лелеете надежды, которым не суждено сбыться. Не подумайте, что осуждаю вас. Намерения сэра Вэлдо четко обозначились: всем известно, с тех пор как заболела Шарлотта, он ежедневно наведывается в Стаплс, чтобы увидеться с вами.

— Нет! Чтобы справиться, как она идет на поправку, и принести то, что, по его мнению, может развлечь Шарлотту, — пробормотала Анкилла, чувствуя, как слова застревают в горле.

— Но, моя дорогая… — запротестовала миссис Чартли с легким смехом.

— Мэм, за это время я только однажды видела его, да и то при всех.

— Если вы говорите мне, что это было именно так, то я вам верю, но будет очень и очень трудно убедить в этом других.

— Я в курсе сплетен, мэм, — с горечью проговорила Анкилла. — Говорят, что я стараюсь поймать его на удочку, ведь так?

— Нам нет нужды уточнять злопыхательские слухи. Сплетни не по моей части. Меня беспокоит по-настоящему то, что он преследует вас. Будь это другой мужчина, а не сэр Вэлдо, я бы не сомневалась, что он ухаживает за вами с благовидными намерениями, и каждый день ожидала бы того момента, когда смогла бы поздравить вас и пожелать счастья… Ведь вы не можете скрыть от меня, дорогая, что не безразличны к нему? И это меня ничуть не удивляет. Сдается мне, не много найдется женщин, способных ему противостоять. Даже я — а ведь насчет меня он и не помышлял ничего подобного, как вы понимаете, — так вот, даже я не осталась равнодушной к его чарам. Думаю, вернее, считаю его настолько привлекательным, что это грозит опасностью любой из нас, и не сомневаюсь, в него влюблялись очень многие женщины.

— Вам об этом рассказала миссис Миклби, мэм?

— Да, а той — ее кузина из Лондона. Мне бы не хотелось уделять много времени досужим слухам, если бы они в какой-то мере не подтверждались Линдетом… Нет, нет, можете быть уверены, без малейшего намерения с его стороны очернить кузена! Все наоборот! Он часто говорит о сэре Вэлдо и всегда с восхищением, даже, сказала бы, с гордостью. Но не следует забывать, дорогая мисс Трент, что сэр Вэлдо принадлежит к определенному кругу людей, которые диктуют моду и манеру поведения. Более того, он главенствует там. А вы должны знать, возможно, даже лучше меня, что их манеры и поведение зачастую определяются далеко не теми же самыми принципами, которыми руководствуются в более скромных кругах.

— Вы стараетесь предостеречь меня, мэм, что сэр Вэлдо распутник? — в упор спросила Анкилла.

— О боже милосердный! Нет, конечно! — воскликнула миссис Чартли. — Прошу вас, моя дорогая, даже не думать, что подобное могло бы сорваться с моего языка! Нет никаких сомнений, что у него были… ну, назовем их похождения, что ли? Но умоляю, не вообразите, будто я подозреваю его в… в…

— В том, что он может предложить мне стать его содержанкой? Я полагаю, на этих словах вы запнулись? Обещаю, не приму ничего подобного!

Миссис Чартли, которую выпад Анкиллы еще больше вывел из равновесия, поспешила возразить:

— Нет, нет! Я не подозреваю его в том, что сэр Вэлдо намерен причинить вам хоть малейший вред. Просто опасаюсь, что он может повредить вам неумышленно, не понимая, что вы полюбили его гораздо больше, чем это входило в намерения Идеального Мужчины, и до его сознания это дойдет тогда, когда будет уже поздно. Вспомните, он привык иметь дело с модными женщинами, которые знают правила флирта, изучили их до тонкости. Весьма вероятно, сэр Вэлдо заблуждается, думая, что и вы владеете этим искусством, как его лондонские приятельницы. Ведь вы в зрелом возрасте и, как он полагает, у вас должен быть соответствующий опыт. Он не стал бы, в этом я убеждена, шутить с чувствами девушки, про которую знал бы, что она еще не искушена.

— А не слишком ли вы высокого мнения о нем, мэм? — заметила Анкилла с кривой от боли улыбкой.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Nonesuch - ru (версии)

Похожие книги