Вернулся паж с подносом, на котором стоял кувшин с вином и несколько бокалов. Сестра Утта и Мероланна покачали головами, отказываясь от угощения. Паж наполнил вином бокал, подал его кастеляну, а затем отошел к стене и замер, как неживой. Хавмор опустился на стул, вопреки всем правилам этикета, в то время как вдовствующая герцогиня и монахиня остались стоять. Конечно, он не пропустил мимо ушей замаскированный выпад Мероланны.
— Вероятно, вы хотели сказать, что граф Хендон охраняет престол для самого короля Олина, — произнесла герцогиня, всем своим видом показывая, что дурные манеры кастеляна ничуть ее не уязвили. — Все мы желаем наследнику здоровья и процветания, но даже во время своего отсутствия мой зять Олин остается королем. Придет время, и он вернется на трон.
— Разумеется, ваша светлость, вы совершенно правы. Я неточно выразился. Но сейчас наш обожаемый король находится в далекой стране, в заточении, а его наследники, за исключением грудного младенца, исчезли. Возможно, их уже нет в живых. В такой ситуации нельзя не понимать, как важно для королевства сберечь это малое дитя.
— Согласна с вами, — кивнула Мероланна. — Однако оставим прения о праве наследования. Уверена, они не представляют интереса для такого занятого человека, как вы. Прошу, сообщите нам, чем мы заслужили честь получить ваше приглашение?
— Я полагал, ваша светлость, что вы сами догадаетесь. Вы выразили желание поговорить с Авином Броуном, однако вам, вне всякого сомнения, известно, что он… удалился от дел. Обязанности, которые прежде исполнял он, ныне возложены на меня и лорда Худа, нового констебля. Наш дорогой Броун немало потрудился во благо Южного Предела, он заслужил отдых. И чтобы он мог отдохнуть, я вместо него займусь вашим делом, милостивые государыни. В чем бы это дело ни заключалось.
Улыбка, скользнувшая по тонким губам Хавмора, походила на росчерк острого пера.
— Это чрезвычайно любезно с вашей стороны, лорд Хавмор, — вымолвила Мероланна. — Но мы вовсе не собирались — точнее, я не собиралась — обременять лорда Броуна грузом новых дел. Он мой старый друг, и я всего лишь хотела вспомнить прежние времена. Осмелюсь заметить, мы с Авином Броуном знаем друг друга дольше, чем вы живете на этом свете.
— Понятно, — процедил Хавмор.
Как многие честолюбивые молодые люди, он терпеть не мог напоминаний о союзах, не имеющих отношения к его драгоценной персоне.
— Значит, я ничего не могу для вас сделать? — пожал он плечами.
— Вы были к нам очень добры, — изрекла герцогиня, и во взгляде ее мелькнула откровенная насмешка. — Такой ученый и воспитанный человек, как вы, не должен лишать своего общества остальных обитателей замка.
Хавмор прищурился, явно не зная, как воспринимать это замечание.
— О да, — кивнул он наконец. — Но я все же позволю себе задать один вопрос, ваша светлость. Ваше желание встретиться со старым другом, чтобы предаться воспоминаниям, вполне понятно. Но почему на вашу встречу вы пригласили сестру Утту? Неужели и она — старый друг лорда Броуна? Мне никогда не доводилось слышать о том, что граф Авин религиозен. Насколько я знаю, он исполнял лишь самые необходимые ритуалы, и то из опасения, что его сочтут безбожником.
Хавмор довольно улыбнулся, словно ему удалось удачно пошутить в теплой компании. Сердце сестры Утты сжалось. Неуемные амбиции делали этого человека до крайности опасным.
— Тем не менее я считаю лорда Броуна своим другом, — неожиданно выпалила жрица Зории, не обращая внимания на предостерегающий взгляд Мероланны. — Он неизменно был добр ко мне. Спору нет, он не часто заглядывал в святилище. Но я всегда знала, что он чист сердцем и помыслами.
— Рад слышать, что вы оценили его по достоинству. — Тирнан Хавмор всмотрелся в лицо сестры Утты. — Я много лет работал с лордом Броуном, и порой мне казалось, что лучшие его качества остаются… незамеченными.
Мероланна сделала шаг вперед, всем своим видом показывая, что не даст разговору сделать опасный поворот.
— Я попросила сестру Утту сопровождать меня, ибо в последние дни чувствую себя не лучшим образом, — сообщила она. — Все мои горничные слишком молоды и легкомысленны, и мне спокойнее, когда рядом находится столь благоразумная и чуткая женщина.
— Разумеется, — улыбнувшись еще шире, закивал головой Хавмор. — Вы должны простить мое любопытство, ваша светлость. Бодрость вашего духа и обворожительность ваших манер заставляют забыть о вашем почтенном возрасте. Но конечно, вам трудно обойтись без компаньонки.
Грань между приторной любезностью и откровенной грубостью, на которой балансировал Хавмор, становилась все более тонкой.
«К чему он клонит?» — спрашивала себя сестра Утта.
Затянувшаяся беседа становилась для нее невыносимой.