[24] Шекспировское выражение («Гамлет», акт V, сцена 1) — слова королевы, которые та произносит, бросая цветы в гроб Офелии.
[25] Медея, Язон — персонажи греческих мифов.
[26] Цирцея — в греческой мифологии волшебница с острова Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого удерживавшая на своем острове в течение года; символ коварной обольстительницы.
[27] Мистрис — госпожа (устар.)
[28] Герой комедии У. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, который в конце концов все-таки женился.
[29] Акразия — чародейка в поэме Э. Спенсера (1552-1599) «Королева фей».
[30] Королева эльфов, героиня пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
[31] Переиначенная цитата из Евангелия от Матфея, 6: 28-29. «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них».
[32] Покахонтас, дочь вождя Паухатана, после крещения получила имя Ребекка.
[33] Перефразированная цитата из «Гамлета» У. Шекспира. «Гильденстерн: По счастью, наше счастье не чрезмерно: Мы не верхи на колпаке Фортуны», (пер. Б. Пастернака)
[34] Виндзор — летняя резиденция английских королей. Поблизости располагался Виндзорский лес.
[35] Королева мая — девушка, избранная «королевой» в первомайских народных играх; коронуется венком из цветов.
[36] Росинант — конь Дон-Кихота; перен.: кляча.
[37] Конь бледный — цитата, иронически вырванная из библейского контекста (Откровение Св. Иоанна Богослова, 6:8): «И я взглянул, и вот конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним...»
[38] Так прозвали апостола Павла, который проповедовал Евангелие среди язычников в Греции и Риме, и обратил многих.
[39] Нагорная проповедь — речь Иисуса Христа, обращенная к апостолам; в ней изложены основные социальные и морально-религиозные принципы христианства.
[40] Кулеврины — длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров. Применялись в европейских армиях и военных флотах в XV-XVII вв. для стрельбы на дальние расстояния.
[41] Фальконеты — пушки небольшого (50-100 мм) калибра. Состояли на вооружении в Европе в XVI—XVIII вв. Стреляли свинцовыми ядрами.
[42] Первые четыре королевства — это Англия, Уэльс, Шотландия и Ирландия.
[43] Великая Армада — огромный флот, посланный испанским королем Филлипом II в 1588 г. для завоевания Англии и погибший от бури и столкновения с английским флотом.