[105] Полубак — надстройка на баке, т. е. в носовой части верхней палубы судна.
[106] Полуют — надстройка на юте, т. е. в кормовой части верхней палубы судна.
[107] Барк — большое парусное судно, у которого задняя (бизань) мачта снабжена только косыми парусами, а остальные имеют прямые паруса.
[108] Здесь: святые отцы (исп.).
[109] Астрофил и Стелла — персонажи первого английского цикла сонетов «Астрофил и Стелла», написанного поэтом Ф. Сидни (1554-1586).
[110] Маркитант — мелочной торговец, преимущественно съестными припасами, сопровождавший в прошлом армию в походе.
[111] Приз — захваченное судно с грузом.
[112] Карак — вооруженный торговый корабль больших размеров.
[113] Калипсо — в греческой мифологии дочь титана Атланта, владелица острова Огигии. Калипсо была влюблена в Одиссея и держала его у себя в плену семь лет.
[114] Фок-мачта — передняя мачта на судне.
[115] Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит для крепления носовых парусов и улучшения маневренности судна.
[116] Порты — отверстия в борту военного парусного судна, предназначенные для пушечных стволов.
[117] У. Шекспир. «Буря», акт 1, сцена 2. (Пер. М. Донского.).
[118] Псалтирь. Псалом 36: 35-36.
[119] Согласно Библии, Давид дружил с Ионафаном, старшим сыном царя Саула.
[120] Уайетт, сэр Фрэнсис — губернатор Виргинии в 1621-1626 гг. и 1639-1642 гг.
[121] Сэндз, Джордж (1577-1644) — английский путешественник, колонист и поэт, брат сэра Эдвина Сэндза.
[122] Дрейк, сэр Фрэнсис (1540-1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал, первым среди англичан совершил кругосветное путешествие. Нападал на испанские суда в Атлантике; фактически командовал английским флотом при разгроме Великой Армады, посланной испанским королем Филиппом II для порабощения Англии.
[123] Роли, сэр Уолтер — см. сноску на с. 50.
[124] Времена меняются {лат.).
[125] Собор Святого Павла — главный собор Лондона.
[126] Комические герои в комедиях У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» , «Укрощение строптивой», «Двенадцатая ночь».
[127] Джонсон, Бенджамин (1573-1637) — известный английский драматург.
[128] R - начальная буква английского слова «Runner», что означает «белец». В данном случае имеется в виду кабальный работник, своего рода белый раб, сбежавший от своего хозяина.
[129] Небольшие птички семейства овсянковых.
[130] Медуза Горгона — в греческой мифологии самая страшная из трех сестер-горгон. На голове у нее росли змеи, а прямой взгляд на нее обращал человека в камень. Обезглавлена Персеем.
[131] В настоящее время — река Йорк. (Примеч. автора.)
[132] Американский лавр.
[133] Псалтирь. Псалом 120:1