Скрываю усмешку тканью, обтерев ею лицо. Бросаю его служанке и беру свои клинки. Меч даётся мне с трудом, хоть и выковали его под стать моей руке. Длинное оружие совсем мне не подходит.

– До первой крови, капитан? – спрашиваю, разминая руки. Он с приятным шипением достаёт меч.

– Пусть будет так, моя леди.

Мы ходим по кругу, вычисляя место удара. Я видела его трюки и, уверена, он тоже осведомлён о моих. Он наступает, лениво проведя передо мною мечом. Отступаю.

– Вы предсказуемы, капитан. Я знаю, когда вы будете наступать.

– И в чём моя промашка?

Я уворачиваюсь от его удара.

– Маленький шаг выдаёт вас.

И пока он думает, я делаю свой шаг и касаюсь сталью его шеи.

– У вас тоже есть знак, леди.

Мужчина отстраняется. Время на обдумывание ситуации мне не даётся. Он делает шаг в сторону, нагибается и выставляет меч. Остриё упирается мне в бедро.

– Поделитесь.

Клинком отбиваю его меч, кручусь и выставляю руку вперёд. Мое оружие совсем немного впивается в его плечо.

– Вы слишком играете лицом, леди, – поясняет он, с приятным звоном отбивая клинок. Мы расходимся.

– Что не так с моим лицом?

Мы снова ходим по кругу.

– Сдвинутые брови, леди Алира.

Я думаю над его словами, представляю свои брови. Конечно, так он отвлекает меня. Меч направляется в мою сторону. Я отбиваю левым клинком, а правым хочу выбить меч из его руки. Но капитан поднимает ногу, и твёрдый носок сапога болью отзывается в моей правой кисти. Клинок падает. Делаю шаг назад, перекидываю из левой руки в правую.

– Вас легко сбить с толку, – говорит он, не давая мне даже дыхание перевести. Снова нападает, причём с такой силой, что с одним клинком мне не справиться.

Я вновь уворачиваюсь от острия меча, который задевает мой ремешок для волос. Густая длинная коса распускается, что сулит мне проигрышем.

Бой становится настоящим поединком. Я с разворота въезжаю ему по руке, чем лишаю главного оружия. Моему ликованию нет времени. Капитан достаёт длинный нож из сапога.

«У воина всегда есть запасное оружие…» – Голос отца чётко звенит в ушах.

Даррену будто легче. Он ловко двигается с ножом в руке, пытается лишить меня клинка. Ему, конечно, это удаётся. Однако и я имею кое-что в запасе: два коротких ножа с кольцами на конце рукояти. Продевая туда пальцы, их сложнее выбить из рук.

Наш бой перетекает в приближённую схватку. Тела всё чаще соприкасаются, взгляд ближе, ярче. Перехватываю его кисть с оружием, опускаю вниз. Вплотную подхожу к нему, приставляя нож к горлу. Впиваюсь взглядом в раскосые глаза, улыбаюсь.

– Я уже сбилась со счёта, – выдыхаю прерывисто. – Вы определённо везучий человек.

– Как и вы, леди Алира.

Чувствую касание к рёбрам. Опускаю взгляд, замечаю блеск ножа размером с мою ладонь.

– Что ж, капитан, – протягиваю с усмешкой, плавно отстраняясь от него. – Предлагаю бой на кулаках.

– У меня рука на вас не поднимется. – Он бросает ножи в сторону, выдыхает.

– Зато я могу хорошенько вас приложить.

Мужчина держит своё слово. Мои кулаки беспощадно бьются о его рёбра, руки и даже лицо, но капитан не причиняет мне боль. С учётом этого мы решаем, что никто не побеждает. Ничья.

Ирга наливает нам морс, протягивает смоченную ткань Даррену. Он кивает, выпивает напиток и принимается за обтирание. Мы обе не сводим с него глаз.

– Вы придёте сегодня на праздник, капитан? – спрашиваю, закончив убирать пот с лица.

– Разумеется, – улыбается он. Из носа вытекло много крови, и он небрежно убирает остатки. Я подхожу к нему со своей тканью и начинаю чистить его лицо. – Что вы делаете, леди Алира?

– Не думаю, что вам будет приятно ходить с кровью на лице. Любопытные заметят ссадины мои и ваши. Пойдёт много разговоров, что я смогла вас побить.

– Боитесь за мою репутацию? – Он вздёргивает бровь, я останавливаюсь. От его взгляда меня бросает в жар. Рука дрожит.

– Не больше, чем за свою, – говорю, улыбаясь. – Я же леди, и мне не дозволено драться с капитаном первого отряда. Вообще ни с кем.

– Но вы охотно согласились, – улыбается он, не сводя с меня красивых глаз.

– Потому, что вы просили об этом.

Он резко кладёт свою ладонь на мою руку. Не смею двигаться, дышать.

– Подарите мне сегодня первый танец, леди Алира, – шепчет мужчина.

– Если вы далее будете встречать день здесь, со мной, – говорю тихо, боясь, что нас услышат, – я подарю вам свой вечер.

Его губы растягиваются в улыбке. Невольно гляжу на них, запоминая каждую трещинку. Тоже улыбаюсь.

– Алира!

Я вздрагиваю от баса своего отца. Перевожу взгляд в сторону и вижу идущего Главнокомандующего. Шаг его чёток, и в каждом движении чувствуется сила, напор.

Отстраняюсь от капитана, сжимая в руке влажную ткань. Даррен Ши разворачивается, и мы разом склоняемся перед отцом.

– Я видел ваш бой. – Голос уже спокойный. Мы выпрямляемся и глядим на него. – В чём преимущество Алиры, капитан?

– Ловкость и гибкость, лорд Трэ. Леди изящно двигается и умело пользуется оружием, – ровно отвечает Даррен.

– В чём её преимущество перед вами?

От такого вопроса я забываю о дыхании. Тело цепенеет.

– Ослепительная красота леди Алиры сбивает меня с толку.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги