The female craned her head around, and then sneezed. Snorting to clear her nose of dust, she wandered about the room, but finally settled beside the chair.
With a long exhale, Wynn turned to the materials before her, suddenly daunted. She'd waited so long for this, but now where to start?
Some sheets were bound in thin volumes of hardened cloth covers. It was easy to discern that these were complete sections, perhaps whole chapters, kept together because they related to a particular text. But others were merely neat, loose collections awaiting further translation or transcribed passages. Wynn closed her eyes, gathering her thoughts.
Translation had been ongoing for half a year. A good deal of work had been accomplished from the look of things, but Wynn knew better. She'd brought back two large bundles and one iron-bound sheaf of hardened leather sheets. The inked content here was written with compact Begaine symbols but with extra space between lines for further notes and corrections. At a guess, less than a fifth of what she had brought had even been touched. But the murders and thefts had only recently begun, so she knew she shouldn't spend much time on the pages completed earlier.
But which ones were they?
And more important, she had to be able to cross-reference which pages existed in the codex but weren't present on the table—as the murderer had taken them. These would be the pages she needed to examine, and she wouldn't receive an ounce of guidance from her superiors.
She opened the codex, flipped to its rearmost pages, and breathed in relief. The record of scheduled work had been kept intact, all the way to the project's beginning. At least she could roughly determine which pages were most recently translated. She took a moment to scan the names of those who'd been involved.
Cathology was the second smallest of the orders, next to metaology. Of course High-Tower's name appeared time and again, as well as two others. But there were also domins and masters from the other orders, as needed. Ghassan il'Sänke appeared infrequently. It seemed even he, as an outsider, had seen only a minimum of the work.
Wynn picked up a thin, bound volume and looked at the opening page—volume seven, section two. But which text did this refer to? Most of the texts she'd selected hadn't had any titling on their crude bindings.
She didn't know how her superiors had tabulated the originals, so she checked the reference against the codex's schedule of completed work. This thin volume had its last addition made on the fourth of Billiagyth—Leaf's Shower—the last third of autumn by the elven calendar used throughout the region. And that was within the present moon.
Taking up loose pages, Wynn prepared to read, but she stopped upon seeing two running columns of text on each page.
Both were scripted in the Begaine syllabary, but the left column represented the original language, while the right was a translation into Numanese. Her estimate of how much work had been completed had just been cut in half again.
Many passages didn't make sense, for only bits and pieces had been finished. In some she found strings of dots between the syllabic symbols, which indicated the number of words that remained unreadable or untranslatable from the original. There were also long strokes across entire columns for anyplace in a text that was too faded or worn to count words. And there were margin notes wherever a readable word or phrase had defied translation so far.
Yet the passages before her clearly held information regarding a war—or rather, battles fought in locations she'd never heard of. She struggled through broken terminology and gained a sense that different sections, further separated by blank lines, were written from the perspective of differing authors. But one dimension of content remained constant.
Details, such as numbers of combatants lost or territory taken or estimation of enemy forces slaughtered, were related as cold facts in past tense. As if death and suffering were irrelevant to those who recorded it long ago. The countless dead were of no more consequence than an itemized account of possessions, of no personal value in being lost.
Taken as a whole, in quick estimate, the numbers were staggering… unbelievable.
Wynn guessed at the original text these passages had come from, as she and Chap had looked for books that might contain references to the Forgotten History. One in particular had seemed to contain an accounting of past events, like some general's tactical campaign history. Chap advised her to take it for the sheer weight of concise information.
How had her superiors decided which pages to translate first? By sampled content topic? By estimated order in which they'd been written?