| Respectfully yours, Madam Agnes p.s. We would be very discreet. | С уважением - мадам Эгнес. P.S. Поверьте, мы не имеем привычки сплетничать". |
| Margaret was debating whether to leave, when the door was opened by Madam Agnes. | Маргарет нерешительно переминалась у входа, думая, не лучше ли уйти, но тут дверь открылась, и на пороге появилась мадам Эгнес. |
| She took Margaret's arm and said, | Взяв Маргарет за руку, она пригласила: |
| "Come in, dearie. | - Входите, дорогая. |
| Let's get you out of this damned heat." | Вам вредно стоять на этой проклятой жаре. |
| She led her into the parlor, furnished with Victorian red-plush couches and chairs and tables. | Она повела девушку в гостиную, обставленную диванами и креслами в викторианском стиле с красной плюшевой обивкой. |
| The room had been decorated with ribbons and streamers and-from God knows where-brightly colored balloons. | Комната была украшена лентами, вымпелами и бог знает откуда взявшимися разноцветными воздушными шарами. |
| Crudely lettered cardboard signs hanging from the ceiling read: welcome baby ... it's | На свисавших с потолка картонках корявыми буквами было выведено: "Добро пожаловать, малыш!" |
| GOING TO BE A BOY . . . HAPPY BIRTHDAY. | "Обязательно родится мальчик!" "С днем рождения!" |
| In the parlor were eight of Madam Agnes's girls, in a variety of sizes, ages and colors. | В гостиной уже собрались девушки мадам Эгнес -различного возраста, роста, всех цветов кожи. |
| They had all dressed for the occasion under Madam Agnes's tutelage. They wore conservative afternoon gowns and no makeup. | Все наряжены для столь торжественного случая в строгие закрытые платья и не накрашены. |
| They look, Margaret thought in wonder, more respectable than most of the wives in this town. | Маргарет ошеломленно подумала, что эти падшие создания выглядят более респектабельными, чем многие порядочные женщины города. |
| Margaret stared at the roomful of prostitutes, not quite knowing what to do. | Маргарет оглядела собравшихся в большой комнате проституток и нерешительно остановилась, не зная, что делать. |
| Some of the faces were familiar. | Некоторые лица были знакомы. |
| Margaret had waited on them when she worked in her father's store. | Маргарет отпускала им товар, когда работала в магазине отца. |
| Some of the girls were young and quite beautiful. A few were older and fleshy, with obviously dyed hair. | Несколько очень молодых и красивых девушек, остальные постарше, толстые, явно с крашеными волосами. |
| But they all had one thing in common-they cared. | Но одно их роднило - сострадание к несчастной несправедливо обиженной девушке. |
| They were friendly and warm and kind and they wanted to make her happy. | Все были дружелюбны, добры и приветливы и хотели ей помочь. |
| They hovered around Margaret self-consciously, afraid of saying or doing the wrong thing. | Они окружили Маргарет, смущенно переглядываясь, боясь сказать или сделать что-нибудь не так. |