He was aware of the problem between Jamie and Margaret, and deeply regretted it, because he liked them both. But it's none of my business, David told himself. My job is to help Jamie in any way I can.Он знал о натянутых отношениях между хозяином и его женой, всегда сожалел об этом, потому что уважал обоих, но никогда не вмешивался, считая, что это не его дело, а единственная обязанность -помогать Джейми чем только возможно.
Jamie spent more and more time with his son.Джейми все больше времени проводил с сыном.
The boy was five now, and the first time Jamie took him down in the mines, young Jamie talked of nothing else for a week.Мальчику было уже пять лет. И когда отец впервые взял его на прииски, тот целую неделю ни о чем другом не мог говорить.
They went on camping trips, and they slept in a tent under the stars.Они часто ходили в походы на несколько дней и ночевали в палатке.
Jamie was used to the skies of Scotland, where the stars knew their rightful places in the firmament. Here in South Africa, the constellations were confusing. In January Canopus shone brilliantly overhead, while in May it was the Southern Cross that was near the zenith. In June, which was South Africa's winter, Scorpio was the glory of the heavens.Джейми привык к небу над Шотландией, где все звезды появлялись на предназначенных для них местах, но здесь, в Южной Африке, все созвездия перемешались: в январе над головой ярко сияла звезда Канопус, в мае - созвездие Южного Креста, а в июне, который в Южной Африке считается зимним месяцем, огромными бриллиантами переливалось созвездие Скорпиона.
It was puzzling.Загадка!
Still, it was a very special feeling for Jamie to lie on the warm earth and look up at the timeless sky with his son at his side and know they were part of the same eternity.Но как бы то ни было, Джейми больше всего на свете любил лечь на теплую землю рядом с сыном, глядеть в бездонную бархатную глубину и сознавать, что они тоже принадлежат вечности.
They rose at dawn and shot game for the pot: partridge, guinea fowl, reedbuck and oribi.Оба Джейми поднимались на рассвете и шли подстрелить какую-нибудь дичь на обед: куропатку, цесарку, оленя или антилопу.
Little Jamie had his own pony, and father and son rode along the veld carefully avoiding the six-foot holes dug by the ant bear, deep enough to engulf a horse and rider, and the smaller holes dug by the mere-cat.У мальчика был собственный пони; отец с сыном часто отправлялись на прогулки в вельд, остерегаясь попасть в глубокие дыры, вырытые муравьедами, где вполне могли поместиться даже лошадь с всадником.
There was danger on the veld.В вельде людей на каждом шагу подстерегали опасности.
On one trip Jamie and his son were camped at a riverbed where they were almost killed by a band of migrating springbok.Однажды Джейми с сыном раскинули лагерь на берегу реки, где их чуть не затоптало насмерть вспугнутое чем-то стадо прыгунов -южноафриканских газелей.
The first sign of trouble was a faint cloud of dust on the horizon.Первым признаком надвигающегося бедствия было всего-навсего едва заметное облачко пыли на горизонте.
Hares and jackals and mere-cats raced past and large snakes came out of the brush looking for rocks under which to hide.Зайцы, шакалы, степные коты-каракалы мчались дружными стайками, и даже большие змеи выползли из кустов в поисках камней, под которыми можно скрыться.
Jamie looked at the horizon again.Джейми вновь взглянул вдаль.
The dust cloud was coming closer.Пыльная дымка приближалась.
Перейти на страницу:

Похожие книги