| "Half a dozen. | - Шесть человек. |
| Kate- David was with them." | Кейт, там... Дэвид был с ними. |
| The words seemed to fill the room and reverberate against the paneled walls, growing louder and louder, until it was a scream-ing in her ears, a Niagara of sound that was drowning her, and she felt herself being sucked into its center, deeper and deeper, until she could no longer breathe. | Ужасные слова, казалось, заполнили комнату, эхом отдались от деревянных панелей, прокатились грохотом по коридорам, пока наконец не слились в ее ушах непрерывным воплем, стали каменным водопадом, засыпающим ее, и Кейт почувствовала, как затягивает водоворот, глубже, глубже, пока не стало сил дышать. |
| And everything became dark and silent. | И все вокруг стихло и почернело. * * * |
| The baby was born one hour later, two months premature. | Ребенок родился через час, двумя месяцами раньше срока. |
| Kate named him Anthony James Blackwell, after David's father. | Кейт назвала его Энтони Джеймс Блэкуэлл, в честь отца Дэвида. |
| I'll love you, my son, for me, and I'll love you for your father. | "Я буду любить тебя, сынок, и за себя и за твоего погибшего отца", - поклялась она. |
| One month later the new Fifth Avenue mansion was ready, and Kate and the baby and a staff of servants moved into it. | Месяц спустя новый особняк на Пятой авеню был окончательно отстроен, и Кейт с ребенком и штатом прислуги перебралась туда. |
| Two castles in Italy had been stripped to furnish the house. | Для того чтобы обставить дом, понадобилось разорить два старинных итальянских замка. |
| It was a showplace, with elaborately carved sixteenth-century Italian walnut furniture and rose-marble floors bordered with sienna-red marble. The paneled library boasted a magnificent eighteenth-century fireplace over which hung a rare Holbein. | Получился сказочный дворец, с итальянской резной ореховой мебелью шестнадцатого века, полами из розового мрамора, окаймленного оранжево-красными плитами; в библиотеке, отделанной дубовыми панелями, стоял великолепный камин восемнадцатого столетия, над которым висела картина Гольбейна. |
| There was a trophy room with David's gun collection, and an art gallery that Kate filled with Rembrandts and Vermeers and Velazquezes and Bellinis. There was a ballroom and a sun room and a formal dining room and a nursery next to Kate's room, and uncounted bedrooms. | Были в доме и охотничья комната, содержащая коллекцию ружей Дэвида, и галерея, увешанная произведениями Рембрандта, Вермеера, Веласкеса и Беллини, большая зала, солярий, огромная столовая, детская и бесчисленное количество спален. |
| In the large formal gardens were statues by Rodin, Augustus Saint-Gaudens and Maillol. | В великолепном саду стояли статуи Родена, Огюста Сен-Годена и Майоля. |
| It was a palace fit for a king. | Это был поистине королевский дворец. |
| And the king is growing up in it, Kate thought happily. | И юный король в нем поселился. |
| In 1928, when Tony was four, Kate sent him to nursery school. | В 1928 году, когда Тони исполнилось четыре, Кейт отдала его в детский сад. |
| He was a handsome, solemn little boy, with bis mother's gray eyes and stubborn chin. | Сын рос красивым серьезным мальчиком с материнскими серыми глазами и упрямым подбородком. |
| He was given music lessons, and when he was five he attended dancing school. | Он ходил на уроки музыки, а с пяти лет учился в танцевальной школе. |