| "Tell him to wait for me!" | - Передай, пусть меня подождет! |
| They all read the same magazines and shared them because they were expensive: Studio and Cahiers d'Art, Formes et Cou-leurs and Gazette des Beaux-Arts. | Все студенты читали одни и те же журналы, передавая их из рук в руки: такие издания недешево обходились. |
| Tony had learned French at Le Rosey, and he found it easy to make friends with the other students in his class, for they all shared a common passion. | Тони выучил французский еще в Швейцарии и без труда подружился с остальными студентами. |
| They had no idea who Tony's family was, and they accepted him as one of them. | Ни один человек не знал, из какой Тони семьи; он был принят как свой, как равный. |
| Poor and struggling artists gathered at Cafe Flore and Les Deux Magots on Boulevard Saint-Germain, and ate at Le Pot d'Etian on the Rue des Canettes or at the Rue de l'Universite. None of the others had ever seen the inside of Lasserre or Maxim's. | Бедные начинающие художники собирались в дешевых кафе и бистро, никто из них ни разу не переступал порога дорогих ресторанов. |
| In 1946, giants were practicing their art in Paris. | Париж 1946 года был прибежищем величайших художников мира. |
| From time to time, Tony caught glimpses of Pablo Picasso, and one day Tony and a friend saw Marc Chagall, a large, flamboyant man in his fifties, with a wild mop of hair just beginning to turn gray. | Тони несколько раз встречал Пабло Пикассо, а однажды даже видел Марка Шагала, огромного, жизнерадостного человека с беспорядочной гривой седеющих волос. |
| Chagall was seated at a table across the cafe, in earnest conversation with a group of people. | Он сидел за столиком в кафе, погруженный в беседу с друзьями. |
| "We're lucky to see him," Tony's friend whispered. "He comes to Paris very seldom. | - Нам повезло, - прошептал друг Тони, - он очень редко приезжает в Париж. |
| His home is at Vence, near the Mediterranean coast." | Живет в Венсе, на побережье Средиземного моря. |
| There was Max Ernst sipping an aperitif at a sidewalk cafe, and the great Alberto Giacometti walking down the Rue de Ri-voli, looking like one of his own sculptures, tall and thin and gnarled. Tony was surprised to note he was clubfooted. Tony met Hans Belmer, who was making a name for himself with erotic paintings of young girls turning into dismembered dolls. | Макс Эрнст часто заходил в монпарнасские уличные кафе, а блестящий Альберто Джиакометти бродил по узким улочкам. Тони заметил, что скульптор почему-то очень похож на собственные произведения - такой же высокий, худой, угловатый. |
| But perhaps Tony's most exciting moment came when he was introduced to Braque. | Но самым волнующим моментом в жизни Тони стала встреча с Браком. |
| The artist was cordial, but Tony was tongue-tied. | Художник был сердечен и приветлив, но Тони от смущения не мог слова вымолвить. |
| The future geniuses haunted the new art galleries, studying their competition. The Drouant-David Gallery was exhibiting an unknown young artist named Bernard Buffet, who had studied at the Ecole des Beaux-Arts, and Soutine, Utrillo and Dufy. The students congregated at the Salon d'Automne and the Charpentier Gallery and Mile. Roussa's Gallery on the Rue de Seine, and spent their spare time gossiping about their successful rivals. | Будущие гении посещали маленькие картинные галереи, принимающие на комиссию работы неизвестных художников, рассматривали работы соперников, сплетничали о неудачах собратьев по искусству. |