Из-за уничтожения архивов и скудости переведенных первоисточников эта книга стала самой сложной (и полезной) работой в моей карьере. Не будет преувеличением сказать, что она просто не могла бы быть написана без щедрой помощи некоторых удивительно талантливых людей. Первая и самая важная среди них — моя дорогая подруга Мари-Поль де Вальдивия, коренная француженка, переехавшая Коннектикут, которая ответственна за большинство переведенных материалов, впервые появляющихся здесь на английском языке. Я поняла, что Мари-Поль идеально подходит для этой работы, с самого первого дня, около двух лет назад, когда я принесла ей инструкции вдовствующей королевы Елизаветы своим папским послам относительно неполноценности положения Андрей при неаполитанском дворе, а Мари-Поль взглянула на них, рассмеялась и сказала: "Ну и свекровь! Она слишком настойчиво вмешивается в брак своего сына!" Мари-Поль я обязана, множеством представленных здесь переводов, почти всеми длинными отрывками из хроник Доменико да Гравина и Джованни Виллани; разгневанным посланием Людовика Венгерского Клименту VI, в котором он излагает свой план захвата Неаполя после убийства своего брата; обширным письмом Иоанны к Урбану V, в котором она признается в безумии Хайме Майоркского и жестоком обращении с ней, а также в неудаче ее третьего брака. Возможно, я и создала окно, через которое можно было взглянуть на мир Иоанны, но Мари-Поль открыла его и впустила атмосферу того времени; она оживила голоса прошлого так, как я никогда не смогла бы, и я бесконечно благодарна ей за это.
За большинство переводов с латыни я благодарна доктору Клементу Кюну, ученому, преподавателю школы Хопкинса в Нью-Хейвене, штат Коннектикут. Несмотря на плотный график преподавания и собственные исследования, доктор Кюн всегда находил для меня время. Рассматривая мои жалкие попытки перевода, он неизменно, в самой рыцарской манере, отвечал: "Ваш перевод очень хорош, но вы могли бы еще подумать…" Доктор Кюн ответственен за большинство элегантных переводов, отрывков из
Также особый поклон Тобиасу Уайлдману Бернсу, в недавнем прошлом сотруднику Гарварда и организатору
Несколько прекрасных цветных иллюстраций к моей книге получены из Италии, и я хочу подчеркнуть, что чрезвычайно благодарна за помощь, которую мне оказали в их получении и разрешении для публикации. Я особенно горжусь тем, что мне удалось опубликовать в книге портрет Иоанны, который является частью люнета над дверью часовни в Чертоза-ди-Сан-Джакомо, монастыре XIV века на острове Капри. Сохранилось всего два портрета Иоанны, написанных при ее жизни, и этот портрет, безусловно, более детальный и четкий. Другое изображение Иоанны, также опубликованное в этой книге, можно увидеть на фреске