В романе испанского писателя К. Рохаса король говорит художнику Ф. Гойе: «…Свободным на самом деле можно быть лишь в том случае, если тебя не зачинали. Свободны только те, которые никогда не были, ибо даже мертвые отбывают наказание».
У многих, притом у ключевых слов, многозначность бывает такой, что в разных своих значениях они обозначают прямо противоположные вещи. «Свободным» обычно называют человека, действующего без принуждения, делающего без препятствий со стороны то, что он находит нужным. В другом, весьма скептическом и мрачном смысле свободны только мертвые, поскольку в реальной жизни будто бы невозможно быть свободным. В еще более мрачном смысле слов короля свободны лишь те, кто вообще никогда не появится на свет. Оба эти смысла превращают свободу в чистейшую фикцию.
В «Гисторических материалах» Козьмы Пруткова повествуется о герцоге де Рогане, которому врач прописал принимать особое лекарство по двадцать капель в воде. Когда на другой день врач зашел к больному, тот сидел в холодной ванне и спокойно пил ложечкой прописанные капли. «Так и великие люди иногда тоже недогадливыми были», — заключает Козьма Прутков.
И в самом деле, герцогу не хватило сообразительности отличить прием двадцати капель лекарства, растворенных в воде, от приема лекарства сидя по шею в воде.
В басне «Стан и голос» Козьма Прутков обыгрывается многозначность определенного слова:
Здесь обыгрываются два значениям слова «стан».
Использование многозначности слов и выражений вообще один из излюбленных приемов юмористов и сатириков. Тому же Козьме Пруткову принадлежат афоризмы: «Если хочешь быть спокоен, не принимай горя и неприятностей на свой счет, но всегда относи их на казенный», «Взирая на высоких людей и на высокие предметы, придерживай картуз свой за козырек».
Об одном крайне неосторожном пешеходе сказали: «Он умер естественной смертью: переходил улицу на красный свет светофора!»
(Двусмысленно выражение «естественная смерть»).
«Тень — самый верный спутник человека, но даже она его покидает, когда над его головой сгущаются тучи».
(В этом афоризме переплетаются прямой и переносный смыслы оборота «сгущаются тучи»).
«На следующий день после Ватерлоо Наполеон проснулся невыспавшимся и совершенно разбитым».
(Наполеон действительно был разбит при Ватерлоо).
«— Я навсегда покончил со старым, — сказал своему напарнику матерый уголовник, выходя из квартиры антиквара».
(Не совсем ясно, что сделал этот уголовник: то ли покончил со своим прошлым, то ли с антикваром).
«Вот уже пятнадцать лет вкалывает в одном месте процедурная сестра Васильева».
(«Вкалывать» здесь означает и «делать уколы», и «работать»).
«Не топчитесь на месте — это может завести слишком далеко».
(Выражение «зайти слишком далеко» имеет два разных смысла, прямой (перемещение в пространстве) и переносный).
«Не стой где попало — попадет еще!»
(Двусмысленным является выражение «не стой где попало». Оно может означать «не стой в месте, где уже случались неприятности» (в этом случае после слова «стой» должна стоять запятая) или же «не останавливайся, не подумав, где стоишь»).
«Того, кто не умеет молчать, берут за жабры».
(Оборот «взять за жабры» используется и в прямом, и в переносном смысле).
«Едят, как правило, тех, кто не по вкусу».
(Глагол «есть» также имеет прямой и переносный смыслы).
«Чтобы накалить атмосферу в коллективе, порой достаточно пары теплых слов».
(Взаимные отношения людей в коллективе могут быть накаленными, а слова — теплыми только в переносном смысле. Прямой и переносные смыслы слов «накаленный» и «теплый» здесь как бы перекликаются).
«Когда вагоновожатый ищет новые пути — трамвай сходит с рельсов».
(Двусмысленным является оборот «искать новые пути»).
«Материя бесконечна, но почему-то все время кому-нибудь не хватает на штаны».
(Философское понятие материи подменяется во втором предложении понятием материала, из которого шьют одежду).
Мальчик пришел домой с одноклассником и сказал:
— Посмотри, мама, это мой друг. Он необыкновенный человек!
— Чем же он такой необыкновенный?
— Он учится еще хуже, чем я!