В списке трактата из Иньцюэшаня данная фраза отсутствует.
Вернуться
225
В некоторых списках «Сунь-цзы» сказано: «подожди, а потом нападай».
Вернуться
226
Р. Сойер предлагает перевод, отличающийся от общепринятой версии: «Ветры, которые начинают дуть днем, сохранятся, а те, которые начинают дуть ночью, утихнут».
Вернуться
227
В оригинале букв. «число»
Вернуться
228
Комментаторы по-разному истолковывают эту фразу. Одни считают, что иероглиф
Вернуться
229
Большинство современных исследователей (Вэй Жулинь, Ли Юйжи, У Жэньцзе и др.) полагают, что в словосочетании
Вернуться
230
В традиционном и Иньцюэшаньском списках здесь употреблены разные, но сходные по смыслу знаки. В предыдущей фразе «закрепляет достигнутое» в традиционном списке фигурирует тот же знак
Вернуться
231
Иероглиф «течение»
Вернуться
232
В энциклопедиях «Тун дянь» и «Тайпин юйлань» последняя фраза записана короче: «Таков путь, позволяющий уберечься от опасностей».
Вернуться
233
Старые комментаторы отождествляют знак
Вернуться
234
В ханьском списке сказано: «Это можно получить только от людей – тех, кто имеет знание».
Вернуться
235
Согласно ханьскому тексту, где прямо сказано: «местные шпионы». Так предлагали читать это выражение уже старые китайские комментаторы. В традиционной версии значится: «шпионы по обстоятельствам» (
Вернуться
236
В оригинале буквально: «это называют божественным».
Вернуться
237
В оригинале употреблен термин
Вернуться
238
В разных списках «Сунь-цзы» в этом месте фигурируют сходные по начертанию знаки
Вернуться
239
И Чжи, он же И Инь – мудрый советник последнего правителя мифической династии Ся, перешедший на службу к династии Инь, свергнувшей Ся.
Вернуться
240
Люй Я, он же Люй Шан – сановник царства Инь, перешедший на службу к победившему Инь дому Чжоу и получивший от чжоусцев титул «почтенного наставника». В ханьском списке трактата далее следуют еще два предложения аналогичной конструкции, второе из которых доступно прочтению целиком: «Когда возвысилось царство Янь, в царстве Ци был Су Цинь».
Вернуться
241
The Art of War. Sun Zi’s Military Methods. Translated by V.H. Mair. New York: Columbia University Press, 2007. Р. 22.
Вернуться
242
Название главы не поддается прочтению и присвоено ей публикаторами на основании ее начальной фразы.
Вернуться
243