<p>Сноски</p><p>1</p>

Давид Самойлов. «Цыгановы».

<p>2</p>

Перевод А. Гелескула.

<p>3</p>

Златокрылая бабочка… (галисийский).

<p>4</p>

Пустяки… (франц.).

<p>5</p>С тобою образ будущих времен,Невоплощенный, будет погребен…

В. Шекспир. Сонет 4. Перевод С. Я. Маршака.

<p>6</p>

Как роза ранняя, цветок душистый мая, В расцвете юности и нежной красоты, Когда встающий день росой омыл цветы, Сверкает, небеса румянцем затмевая… (фр.) (П. де Ронсар. Любовь к Мари. Перевод В. Левика.).

<p>7</p>

Когда плющом, что, ветку обнимая… (фр.) (Перевод В. Левика.).

<p>8</p>

Счастливый конь! Гордись, что под Антонием ты ходишь! (В. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт первый. Сцена третья. Перевод Б. Пастернака.).

<p>9</p>

Искаж. mons aureus — золотая гора (лат.).

<p>10</p>

Подземка (англ.).

<p>11</p>

Литературный клуб (англ.).

<p>12</p>

Национальный клуб Искусств (англ.).

<p>13</p>

Поэтическое общество (англ.).

<p>14</p>

Дом актера (англ.).

<p>15</p>

Бедный Бог-Отец! (англ.).

<p>16</p>

Дословный перевод: «Полное собрание сочинений. Авторское право принадлежит мистеру Валье-Инклану. Хвала Господу» (последовательно — лат., англ., лат.).

<p>17</p>

Топи Эреба (лат.). Эреб в греческой мифологии — олицетворение вечного мрака.

<p>18</p>

Перевод А. Якобсона.

<p>19</p>

Строка из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» (1872): «…с чувством сообразно / я себя сгубил» (пер. М. Кудинова).

<p>20</p>

Испанское Общество (англ.).

<p>21</p>

Cursi (исп.) — пошлый, претенциозный; дешевка.

<p>22</p>

И если слезы моей хочешь добиться… (лат.). Перевод И. Дмитриева.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже