| Some remained staring after him with sudden resentment. They could give no reason for it: it was an instinct his presence awakened in most people. | Некоторые застывали, изумлённо глядя на него с неожиданным и необъяснимым негодованием, -это было инстинктивное чувство, которое пробуждалось у большинства людей в его присутствии. |
| Howard Roark saw no one. | Говард Рорк никого не видел. |
| For him, the streets were empty. He could have walked there naked without concern. | Для него улицы были пустынны, он мог бы совершенно спокойно пройти по ним голым. |
| He crossed the heart of Stanton, a broad green edged by shop windows. | Он пересёк центр Стентона - широкий заросший зеленью пустырь, окаймлённый окошками магазинов. |
| The windows displayed new placards announcing: | Окошки кичились свежими афишами, возвещавшими: |
| WELCOME TO THE CLASS OF '22! GOOD LUCK, CLASS OF '22! | "Приветствуем наших выпускников! Удачи вам!" |
| The Class of '22 of the Stanton Institute of Technology was holding its commencement exercises that afternoon. | Сегодня днём курс, начавший обучение в Стентонском технологическом институте в 1922 году, получал дипломы. |
| Roark swung into a side street, where at the end of a long row, on a knoll over a green ravine, stood the house of Mrs. Keating. | Рорк медленно направился по улице туда, где в конце длинного ряда строений на пригорке над зелёной лощиной стоял дом миссис Китинг. |
| He had boarded at that house for three years. | Он три года снимал комнату в этом доме. |
| Mrs. Keating was out on the porch. | Миссис Китинг была на веранде. |
| She was feeding a couple of canaries in a cage suspended over the railing. | Она кормила пару канареек, сидевших в подвешенной над перилами клетке. |
| Her pudgy little hand stopped in mid-air when she saw him. | Её пухлая ручка замерла на полпути, когда она увидела Говарда. |
| She watched him with curiosity. She tried to pull her mouth into a proper expression of sympathy; she succeeded only in betraying that the process was an effort. | Она с любопытством смотрела на него и пыталась состроить гримасу, долженствующую выражать сочувствие, но преуспела лишь в том, что показала, какого труда ей это стоит. |
| He was crossing the porch without noticing her. | Он шёл через веранду, не обращая на неё внимания. |
| She stopped him. | Она остановила его: |
| "Mr. Roark!" | - Мистер Рорк! |
| "Yes?" | -Да. |
| "Mr. Roark, I'm so sorry about - " she hesitated demurely, " - about what happened this morning." | - Мистер Рорк, я так сожалею... - Она запнулась. -О том, что случилось этим утром. |
| "What?" he asked. | - О чём? - спросил он. |
| "Your being expelled from the Institute. | - О вашем исключении из института. |
| I can't tell you how sorry I am. I only want you to know that I feel for you." | Не могу передать вам, как мне жаль; я только хотела, чтобы вы знали, что я вам сочувствую. |
| He stood looking at her. | Он стоял, глядя на неё. |