Some remained staring after him with sudden resentment. They could give no reason for it: it was an instinct his presence awakened in most people.Некоторые застывали, изумлённо глядя на него с неожиданным и необъяснимым негодованием, -это было инстинктивное чувство, которое пробуждалось у большинства людей в его присутствии.
Howard Roark saw no one.Говард Рорк никого не видел.
For him, the streets were empty. He could have walked there naked without concern.Для него улицы были пустынны, он мог бы совершенно спокойно пройти по ним голым.
He crossed the heart of Stanton, a broad green edged by shop windows.Он пересёк центр Стентона - широкий заросший зеленью пустырь, окаймлённый окошками магазинов.
The windows displayed new placards announcing:Окошки кичились свежими афишами, возвещавшими:
WELCOME TO THE CLASS OF '22! GOOD LUCK, CLASS OF '22!"Приветствуем наших выпускников! Удачи вам!"
The Class of '22 of the Stanton Institute of Technology was holding its commencement exercises that afternoon.Сегодня днём курс, начавший обучение в Стентонском технологическом институте в 1922 году, получал дипломы.
Roark swung into a side street, where at the end of a long row, on a knoll over a green ravine, stood the house of Mrs. Keating.Рорк медленно направился по улице туда, где в конце длинного ряда строений на пригорке над зелёной лощиной стоял дом миссис Китинг.
He had boarded at that house for three years.Он три года снимал комнату в этом доме.
Mrs. Keating was out on the porch.Миссис Китинг была на веранде.
She was feeding a couple of canaries in a cage suspended over the railing.Она кормила пару канареек, сидевших в подвешенной над перилами клетке.
Her pudgy little hand stopped in mid-air when she saw him.Её пухлая ручка замерла на полпути, когда она увидела Говарда.
She watched him with curiosity. She tried to pull her mouth into a proper expression of sympathy; she succeeded only in betraying that the process was an effort.Она с любопытством смотрела на него и пыталась состроить гримасу, долженствующую выражать сочувствие, но преуспела лишь в том, что показала, какого труда ей это стоит.
He was crossing the porch without noticing her.Он шёл через веранду, не обращая на неё внимания.
She stopped him.Она остановила его:
"Mr. Roark!"- Мистер Рорк!
"Yes?"-Да.
"Mr. Roark, I'm so sorry about - " she hesitated demurely, " - about what happened this morning."- Мистер Рорк, я так сожалею... - Она запнулась. -О том, что случилось этим утром.
"What?" he asked.- О чём? - спросил он.
"Your being expelled from the Institute.- О вашем исключении из института.
I can't tell you how sorry I am. I only want you to know that I feel for you."Не могу передать вам, как мне жаль; я только хотела, чтобы вы знали, что я вам сочувствую.
He stood looking at her.Он стоял, глядя на неё.
Перейти на страницу:

Похожие книги