That seems to be the only explanation.Не вижу другого объяснения.
But ... but sometimes I think it doesn't make sense that a human being is completely sincere in good will and yet the good is not for him to achieve.И всё же... иногда мне приходит в голову странная мысль: может ли вообще быть смысл в том, чтобы человек искренне, всем сердцем стремился делать добро - при том, что добро ему никак не даётся?
I can't be as rotten as that.Не может быть, что я совсем негодный человек.
But ... but I've given up everything, I have no selfish desire left, I have nothing of my own - and I'm miserable.Я ведь всё отвергла, ничего не оставила для себя, у меня ничего нет - а между тем я несчастна.
And so are the other women like me.И другие женщины рядом со мной несчастны.
And I don't know a single selfless person in the world who's happy - except you."И я не знаю ни одного бескорыстного человека в мире, который был бы счастлив... кроме вас, дядя.
She dropped her head and she did not raise it again; she seemed indifferent even to the answer she was seeking.Она уронила голову на грудь и больше её не поднимала, казалось, она потеряла интерес к ответу на заданный ею вопрос.
"Katie," he said softly, reproachfully,- Кэти, - тихо, с мягким упрёком сказал он.
"Katie darling."- Кэти, дорогая моя.
She waited silently.Она молча ждала.
"Do you really want me to tell you the answer?"-Ты действительно хочешь услышать ответ?
She nodded.Она кивнула.
"Because, you know, you've given the answer yourself, in the things you said."- Видишь ли, мой ответ уже содержится в том, что ты сама сказала.
She lifted her eyes blankly.Она взглянула на него, не понимая.
"What have you been talking about?- О чём ты вела речь?
What have you been complaining about?На что ты жаловалась?
About the fact that you are unhappy.На то, что ты несчастна.
About Katie Halsey and nothing else.Ты, Кэти Хейлси, и никто другой.
It was the most egotistical speech I've ever heard in my life."За всю свою жизнь я не слышал речей более эгоистичных.
She blinked attentively, like a schoolchild disturbed by a difficult lesson.Она заморгала глазами, вся внимание, напрягаясь, как школьница, которой задают трудный урок.
"Don't you see how selfish you have been?- Неужели тебе не ясно, как это эгоистично?
You chose a noble career, not for the good you could accomplish, but for the personal happiness you expected to find in it."Ты выбрала благородную профессию, и не ради добрых дел, а ради личного удовлетворения, которое ожидала найти в ней.
"But I really wanted to help people."- Но мне действительно хотелось помогать людям.
"Because you thought you'd be good and virtuous doing it."- Потому что ты рассчитывала проявить в этом лучшие качества своей натуры.
"Why - yes.- Да, а что?
Because I thought it was right.Я считала, что это доброе дело.
Перейти на страницу:

Похожие книги