| That seems to be the only explanation. | Не вижу другого объяснения. |
| But ... but sometimes I think it doesn't make sense that a human being is completely sincere in good will and yet the good is not for him to achieve. | И всё же... иногда мне приходит в голову странная мысль: может ли вообще быть смысл в том, чтобы человек искренне, всем сердцем стремился делать добро - при том, что добро ему никак не даётся? |
| I can't be as rotten as that. | Не может быть, что я совсем негодный человек. |
| But ... but I've given up everything, I have no selfish desire left, I have nothing of my own - and I'm miserable. | Я ведь всё отвергла, ничего не оставила для себя, у меня ничего нет - а между тем я несчастна. |
| And so are the other women like me. | И другие женщины рядом со мной несчастны. |
| And I don't know a single selfless person in the world who's happy - except you." | И я не знаю ни одного бескорыстного человека в мире, который был бы счастлив... кроме вас, дядя. |
| She dropped her head and she did not raise it again; she seemed indifferent even to the answer she was seeking. | Она уронила голову на грудь и больше её не поднимала, казалось, она потеряла интерес к ответу на заданный ею вопрос. |
| "Katie," he said softly, reproachfully, | - Кэти, - тихо, с мягким упрёком сказал он. |
| "Katie darling." | - Кэти, дорогая моя. |
| She waited silently. | Она молча ждала. |
| "Do you really want me to tell you the answer?" | -Ты действительно хочешь услышать ответ? |
| She nodded. | Она кивнула. |
| "Because, you know, you've given the answer yourself, in the things you said." | - Видишь ли, мой ответ уже содержится в том, что ты сама сказала. |
| She lifted her eyes blankly. | Она взглянула на него, не понимая. |
| "What have you been talking about? | - О чём ты вела речь? |
| What have you been complaining about? | На что ты жаловалась? |
| About the fact that you are unhappy. | На то, что ты несчастна. |
| About Katie Halsey and nothing else. | Ты, Кэти Хейлси, и никто другой. |
| It was the most egotistical speech I've ever heard in my life." | За всю свою жизнь я не слышал речей более эгоистичных. |
| She blinked attentively, like a schoolchild disturbed by a difficult lesson. | Она заморгала глазами, вся внимание, напрягаясь, как школьница, которой задают трудный урок. |
| "Don't you see how selfish you have been? | - Неужели тебе не ясно, как это эгоистично? |
| You chose a noble career, not for the good you could accomplish, but for the personal happiness you expected to find in it." | Ты выбрала благородную профессию, и не ради добрых дел, а ради личного удовлетворения, которое ожидала найти в ней. |
| "But I really wanted to help people." | - Но мне действительно хотелось помогать людям. |
| "Because you thought you'd be good and virtuous doing it." | - Потому что ты рассчитывала проявить в этом лучшие качества своей натуры. |
| "Why - yes. | - Да, а что? |
| Because I thought it was right. | Я считала, что это доброе дело. |