| Is it vicious to want to do right?" | Разве зазорно хотеть приносить добро? |
| "Yes, if it's your chief concern. | - Зазорно, если это твоя главная цель. |
| Don't you see how egotistical it is? | Тебе непонятно, что ставить в центр собственные желания - это и есть эгоизм. |
| To hell with everybody so long as I'm virtuous." | Пусть всё летит к чёртовой матери, только бы я был добродетелен. |
| "But if you have no ... no self-respect, how can you be anything?" | - Но если не уважать себя, как можно что-нибудь совершить? |
| "Why must you be anything?" | - А зачем вообще быть личностью? |
| She spread her hands out, bewildered. | - Она изумлённо развела руками. |
| "If your first concern is for what you are or think or feel or have or haven't got - you're still a common egotist." | - Если заботиться прежде всего о том, кто ты, что думаешь, что чувствуешь, что у тебя есть, а чего нет, то это и есть обыкновенный эгоизм. |
| "But I can't jump out of my own body." | - Не могу же я вылезти из собственной кожи. |
| "No. But you can jump out of your narrow soul." | - Нет, но можно вылезти из собственной мелкой души. |
| "You mean, I must want to be unhappy?" | - Вы хотите сказать, что я должна хотеть быть несчастной? |
| "No. | - Нет. |
| You must stop wanting anything. | Надо вообще перестать хотеть. |
| You must forget how important Miss Catherine Halsey is. | Надо забыть, как важна мисс Кэтрин Хейлси, перестать с ней считаться. |
| Because, you see, she isn't. | Потому что, пойми, она несущественна. |
| Men are important only in relation to other men, in their usefulness, in the service they render. | Люди что-то значат только по отношению к другим людям, по своей полезности, по тем функциям, которые они выполняют. |
| Unless you understand that completely, you can expect nothing but one form of misery or another. | Не поняв этого полностью, нельзя ни на что рассчитывать, кроме несчастья в той или иной форме. |
| Why make such a cosmic tragedy out of the fact that you've found yourself feeling cruel toward people? | Зачем делать мировую трагедию из того, что ты чувствуешь, как становишься чёрствым по отношению к людям? |
| So what? | Ну и что? |
| It's just growing pains. | Это только болезнь роста. |
| One can't jump from a state of animal brutality into a state of spiritual living without certain transitions. | Нельзя ведь сразу перескочить из состояния животной дикости в царство духовности, минуя промежуточные стадии. |
| And some of them may seem evil. | Какие-то из них покажутся малопривлекательными. |
| A beautiful woman is usually a gawky adolescent first. | Красивая женщина сначала часто бывает гадким утёнком. |
| All growth demands destruction. | Рост предполагает разрушение. |