| You can't make an omelet without breaking eggs. | Нельзя приготовить омлет, не разбив яйца. |
| You must be willing to suffer, to be cruel, to be dishonest, to be unclean - anything, my dear, anything to kill the most stubborn of roots, the ego. | Надо с готовностью принимать страдания, не бояться быть жестоким, нечестным, нечистоплотным, словом, идти на всё, чтобы вырвать с корнем самое стойкое из зол - своё Я. |
| And only when it is dead, when you care no longer, when you have lost your identity and forgotten the name of your soul - only then will you know the kind of happiness I spoke about, and the gates of spiritual grandeur will fall open before you." | Только умертвив его, став ко всему безучастным, растворив себя как личность и забыв имя своей души, только тогда познаешь счастье, о котором я говорил, и перед тобой растворятся врата духовного величия. |
| "But, Uncle Ellsworth," she whispered, "when the gates fall open, who is it that's going to enter?" | - Но, дядя Эллсворт, - пролепетала она, - когда растворятся врата, кто войдёт в них? |
| He laughed aloud, crisply. It sounded like a laugh of appreciation. | Он звонко, недобро, но явно оценив её замечание, рассмеялся: |
| "My dear," he said, "I never thought you could surprise me." | - Ну, милая, никак не ожидал от тебя таких сюрпризов. |
| Then his face became earnest again. | - Лицо его стало серьёзным. |
| "It was a smart crack, Katie, but you know, I hope, that it was only a smart crack?" | - Остроумно, ничего не скажешь, но надеюсь, милая Кэти, за этим ничего больше не кроется, кроме остроумия? |
| "Yes," she said uncertainly, "I suppose so. Still ... " | - Нет, не кроется, - неуверенно сказала она, -наверное, нет, и всё же... |
| "We can't be too literal when we deal in abstractions. | - Когда говоришь об отвлечённых материях, нельзя понимать всё буквально. |
| Of course it's you who'll enter. | Конечно, ты войдёшь. |
| You won't have lost your identity - you will merely have acquired a broader one, an identity that will be part of everybody else and of the whole universe." | Ты не утратишь по дороге свою личность, наоборот, приобретёшь более широкую, такую, что вместит все другие и всю вселенную. |
| "How? | - Но как? |
| In what way? Part of what?" | Что это значит конкретно? |
| "Now you see how difficult it is to discuss these things when our entire language is the language of individualism, with all its terms and superstitions. | - Теперь ты видишь сама, как трудно рассуждать об этих вещах, ведь весь наш язык - это выражение индивидуализма со всеми его понятиями и предрассудками. |
| ' Identity' - it's an illusion, you know. | Личность - это иллюзия, не более. |
| But you can't build a new house out of crumbling old bricks. | Нельзя построить новый дом из одних обломков старого. |
| You can't expect to understand me completely through the medium of present-day conceptions. | Не стоит рассчитывать понять меня полностью в рамках нынешнего концептуального аппарата. |
| We are poisoned by the superstition of the ego. | Наш ум отравлен эгоизмом, его предрассудками и заблуждениями. |
| We cannot know what will be right or wrong in a selfless society, nor what we'll feel, nor in what manner. | Нам не дано знать, что будет добром и злом в обществе бескорыстия, мы не можем судить, что и как будем чувствовать тогда. |