| You see, Stoddard's an old bastard who just couldn't take his own rottenness any more, so to make up for it he built a big present to the city. | Видишь ли, этот Стоддард, старый мошенник, не мог больше терпеть угрызений совести и, чтобы загладить свои грехи, преподнёс городу большой дар. |
| But when I ... when I couldn't take any more, I felt that the only way I could make up for it was by doing the thing I really wanted to do most - by coming here." | А я... когда мне стало невмоготу терпеть, я решил, что могу искупить их единственным образом, сделав то, чего мне на самом деле хотелось больше всего, - прийти к тебе. |
| "When you couldn't take - what, Peter?" | - Что ты не мог больше терпеть, Питер? |
| "I've done something very dirty, Katie. | - Кэти, я сделал большую подлость. |
| I'll tell you about it some day, but not now ... Look will you say that you forgive me - without asking what it is? | Когда-нибудь я тебе расскажу, только не сейчас... Ты могла бы простить меня... простить не расспрашивая? |
| I'll think ... I'll think that I've been forgiven by someone who can never forgive me. | Тогда я буду думать, что прощён человеком, который никак не может простить меня. |
| Someone who can't be hurt and so can't forgive - but that makes it worse for me." | Человеком, которого нельзя обидеть и который поэтому не может простить... Но от этого мне только хуже. |
| She did not seem perplexed. | Кэтрин, казалось, ничуть не удивилась. |
| She said earnestly: | Она с готовностью произнесла: |
| "I forgive you, Peter." | - Я прощаю тебя, Питер. |
| He nodded his head slowly several times and said: | Он несколько раз медленно склонил голову и сказал: |
| "Thank you." | - Благодарю тебя. |
| Then she pressed her head to his and she whispered: | Она прижалась к нему щекой и прошептала: |
| "You've gone through hell, haven't you?" | - Тебе так много пришлось пережить, Питер. |
| "Yes. But it's all right now." | - Да, но теперь всё в порядке. |
| He pulled her into his arms and kissed her. | Китинг притянул её к себе и стал целовать. |
| Then he did not think of the Stoddard Temple any longer, and she did not think of good and evil. | Он больше не думал о храме Стоддарда, а она не думала о добре и зле. |
| They did not need to; they felt too clean. | В этом не было нужды, они оба были чисты. |
| "Katie, why haven't we married?" | - Кэти, почему мы не поженились? |
| "I don't know," she said. | - Не знаю, - ответила она. |
| And added hastily, saying it only because her heart was pounding, because she could not remain silent and because she felt called upon not to take advantage of him: "I guess it's because we knew we don't have to hurry," | И добавила торопливо, только потому, что сердце её застучало и она не могла не сказать что-то, но и не могла позволить себе воспользоваться моментом: - Наверное, мы оба знали, что нам не надо торопиться. |
| "But we do. | - Нет, надо. |
| If we're not too late already." | Если мы уже не опоздали. |
| "Peter, you ... you're not proposing to me again?" | - О, Питер! Ты... уж не делаешь ли ты мне снова предложение? |