| Well, it does shake your insides unmercifully. | Ну и потом, при этом немилосердно трясутся все внутренности. |
| But who the hell is Gordon Prescott to think he's the only he-man on earth and plaster his photo in riding clothes right in his reception room?" | Но кто, чёрт возьми, такой Гордон Прескотт? Считает себя единственным настоящим мужчиной, наляпал свои фотографии в костюме для верховой езды у себя в приёмной. |
| "I suppose you will want to find some privacy?" | - Я полагаю, тебе хочется найти и какое-то уединение? |
| "Well, I don't believe in that desert-island stuff. | - Ну, вообще-то я не особенно верю в болтовню о необитаемых островах. |
| I think the house should stand in sight of a major highway, so people would point out, you know, the Keating estate. | Я думаю, что дом следует строить поблизости от большой дороги, и люди могли бы, понимаешь, показывать на него, как на владение Китинга. |
| Who the hell is Claude Stengel to have a country home while I live in a rented flat? | Кто, чёрт возьми, такой Клод Штенгель, чтобы иметь загородный дом, в то время как я снимаю квартиру? |
| He started out about the same time I did, and look where he is and where I am, why, he's lucky if two and a half men ever heard of him, so why should he park himself in Westchester and ... " | Он начал практически тогда же, когда и я, а посмотри, где теперь он и где я. Господи, да он должен быть счастлив, если о нём слышали два с половиной человека, так почему же он должен жить в Уэстчестере и... |
| And he stopped. | И он умолк. |
| She sat looking at him, her face serene. | Она со спокойным выражением лица наблюдала за ним. |
| "Oh God damn it!" he cried. | - О, чёрт подери всё это! - вскричал он. |
| "If you don't want to move to the country, why don't you just say so?" | - Если ты не хочешь переезжать за город, почему не сказать прямо? |
| "I want very much to do anything you want, Peter. | - Я хочу делать то, чего хочешь ты, Питер. |
| To follow any idea you get all by yourself." | Следовать тому, что ты задумал. |
| He remained silent for a long time. "What do we do tomorrow night?" he asked, before he could stop himself. | Он надолго замолчал, потом спросил, не сумев сдержаться: - Что мы делаем завтра вечером? |
| She rose, walked to a desk and picked up her calendar. | Она поднялась, подошла к столу и взяла свой календарь. |
| "We have the Palmers for dinner tomorrow night," she said. | - Завтра вечером мы пригласили на ужин Палмеров, - сказала она. |
| "Oh, Christ!" he moaned. | - О Господи! - простонал он. |
| "They're such awful bores! | - Они ужасные зануды! |
| Why do we have to have them?" | Почему мы должны их приглашать? |
| She stood holding the calendar forward between the tips of her fingers, as if she were a photograph with the focus on the calendar and her own figure blurred in its background. | Она стояла, держа кончиками пальцев календарь. Как будто сама была фотографией из этого календаря и в глубине его расплывалось её собственное изображение. |