| "We have to have the Palmers," she said, "so that we can get the commission for their new store building. | - Мы должны пригласить Палмеров, - сказала она,- чтобы получить подряд на строительство их нового универмага. |
| We have to get that commission so that we can entertain the Eddingtons for dinner on Saturday. | Мы должны получить этот подряд, чтобы пригласить Эддингтонов на обед в субботу. |
| The Eddingtons have no commissions to give, but they're in the Social Register. | Эддингтоны не дадут нам подряда, но они упомянуты в "Светском альманахе". |
| The Palmers bore you and the Eddingtons snub you. | Палмеры тебя утомляют, а Эддингтоны воротят от тебя нос. |
| But you have to flatter people whom you despise in order to impress other people who despise you." | Но ты должен льстить людям, которых презираешь, чтобы произвести впечатление на людей, которые презирают тебя. |
| "Why do you have to say things like that?" | - Зачем ты говоришь мне подобные вещи? |
| "Would you like to look at this calendar, Peter?" | - Тебе бы хотелось взглянуть на этот календарь, Питер? |
| "Well, that's what everybody does. | - Но это все делают. |
| That's what everybody lives for." | Ради этого все и живут. |
| "Yes, Peter. | - Да, Питер. |
| Almost everybody." | Почти все. |
| "If you don't approve, why don't you say so?" | - Если тебе это не по душе, почему не сказать прямо? |
| "Have I said anything about not approving?" | - Разве я сказала, что мне что-то не по душе? |
| He thought back carefully. | Он подумал. |
| "No," he admitted. | - Нет, - согласился он. |
| "No, you haven't ... | - Нет, ты не говорила. |
| But it's the way you put things." | Но дала понять. |
| "Would you rather I put it in a more involved way -as I did about Vincent Knowlton?" | - Ты хотел бы, чтобы я говорила об этом более сложными словами, как о Винсенте Ноултоне? |
| "I'd rather ... " Then he cried: "I'd rather you'd express an opinion, God damn it, just once!" | -Я бы... - И он закричал: - Я бы хотел, чтобы ты выразила своё мнение, чёрт возьми, хоть раз! |
| She asked, in the same level monotone: | Она спросила всё так же монотонно: |
| "Whose opinion, Peter? | - Чьё мнение, Питер? |
| Gordon Prescott's? | Гордона Прескотта? |
| Ralston Holcombe's? | Ралстона Холкомба? |
| Ellsworth Toohey's?" | Эллсворта Тухи? |
| He turned to her, leaning on the arm of his chair, half rising, suddenly tense. | Он повернулся к ней, опершись о ручку кресла, слегка приподнявшись и напрягшись. |
| The thing between them was beginning to take shape. | То, что стояло между ними, начало обретать форму. |