— Какое замечательное вино, — сказал он. По правде сказать, знатоком его не назовёшь. Наши «погреба» содержали виски для его гостей, шерри — для маминых и бутылку-другую хорошего шампанского для великих праздников.

Я получил пару перчаток. Несмотря на их элегантность, я

так и не надел их. Подарок получился чертовски безличным.

(— Тебе больше понравились бы норковые трусы?

— Да. Именно там мне было холоднее всего)

В конце концов я получил то, что всегда получал от отца. Чек.

«Радости миру».

Под звуки этого псалма, виртуозно исполненного мистером Уиксом, органистом, мы вошли в церковь и направились к своим местам. Зал был наполнен прихожанами, которые, по правде сказать , пялились исподтишка на нашу гостью (Уверен, что при этом говорилось что-то вроде «Она — не одна из нас»). Никто не обернулся, чтобы посмотреть в открытую — за исключением миссис Родс, чьи девяносто-с-лишним (весьма изрядным лишним) — могли послужить смягчающим обстоятельством. Но почтенная публика наблюдала и за миссис Родс. И не могла не отметить, улыбку, последовавшую вслед за этим. Ага, ведьма даёт добро.

На этот раз мы пели спокойнее (тише, чем прошлым вечером), и могли слышать монотонное бормотание преподобного Линдли . Мой отец выучил урок, и, надо признать, выучил неплохо. Дыхание он переводил в паузах между фразами, а не как Линдли — где попало.

Проповедь «Господь милосердный», показала, что преподобный пребывает в курсе мировых событий. Он упомянул конфликт в Юго-Восточной Азии и предложил задуматься хотя бы на Рождество, так ли нужен Господу мира Мир в войне.

Милостью Божьей, Линдли страдает астмой, так что его проповеди выдыхаются довольно быстро.

Обретя благословление, мы отошли к ступеням церкви. Где состоялся повтор встречи, имевшей место после игры Гарвард-Йель. С той разницей, что этим утром все были вполне трезвы.

« Джексон!» « Мейсон!» « Гаррис!» « Бэрретт!» « Кэбот!» « Лоуэл!»

Боже!

Промежутки между приветственными воплями заполнялись абсолютными пустяками. У мамы тоже нашлись знакомые, чтобы поприветствовать. В более спокойной манере, разумеется.

А потом вдруг некто отчётливо завопил:

«Ма-арси, дорогая!»

Я резко обернулся и увидел свою девушку, обнимающую кого-то.

Это был очень древний «кто-то», иначе несмотря на церковь, пришлось бы ему глотать собственные зубы. Предки конечно моментально оказались рядом, стремясь узнать, кто же приветствовал Марси с таким энтузиазмом.

Добрый старый Стендиш Фарнхэм всё ещё сжимал Марси в объятиях.

— О, дядя Стендиш, какой замечательный сюрприз!

Мама воодушевилась. Марси — племянница этого достойнейшего «одного из нас»?

— Ма-а'си, что могло вытащить такую столичную штучку в наши ва'ва'ские к'ая? — поинтересовался дядюшка Стендиш, растягивая слова где-то на ширину Бостонской гавани.

— Она у нас в гостях , — вмешалась мама.

— О, Элисон, как замечательно, — сказал Стендиш и подмигнул мне, — бе'егите её от вашего па'ня.

— Мы сдуваем с неё пылинки, — невежливо ответил я. Кажется, до него дошло.

— Вы родственники? — спросил я, желая, чтоб старый Стендиш наконец убрал руку с талии Марси.

— Только по привязанности. Мистер Фарнхэм и мой отец были партнёрами, — ответила она.

— Не па'тнё'ами, — настаивал он, — б'атьями.

— О, — произнесла мама, в надежде на сочные подробности.

— У нас была па'а заводов, — сообщил Стендиш, — Я п'одал их, после сме'ти её отца. Пропал ку'аж.

— В самом деле? — спросила мама, безуспешно пытаясь подавить целый Везувий любопытства (Похоже, Стендиш считал само собой разумеющимся, что нам известно, кто был отцом Марси ).

— Если будет минутка, загляни ко мне вечерком, — сказал старый Фарнхэм на прощание.

— Мне надо возвращаться в Нью-Йорк, дядя Стендиш.

— А-а, маленькая занятая девчонка, — радостно завопил он, — и тебе не стыдно уди'ать от нас, как какой-то п'еступнице?

Он чмокнул её и повернулся к нам.

— Следите, чтобы она ела. Сколько я помню маленькую Маа'си, она постоянно сидит на каких-то диетах. С Рождеством!

Тут его осенило:

— И — удачи тебе, Маа'си. Мы все гордимся тобой.

Обратно нас привёз отец. В очень многозначительной тишине.

Обед накануне Рождества. Отец раскупорил бутылку шампанского.

— За Марси, — сказала мама.

Мы подняли бокалы. Марси чуток смочила губы. В нарушение собственных принципов следующий тост я предложил во славу Иисуса.

Нас было шестеро. Те же, плюс Джеф, мамин племянник из Вирджинии и тётя Элен, незамужняя сестра моего деда. По-моему, она помнила ещё Мафусаила, со времён, когда они вместе учились в Гарварде. Элен была глухой, а Джеф ел так, будто его мучили глисты. Так что особых изменений в разговорах не ожидалось.

Мы отдали должное славной птице.

— Скажите это Флоренс, не мне, — смутилась мама, — она встала рано утром, чтобы приготовить её.

— Приправы просто фантастические, — изрекла моя одна моя Нью-Йоркская знакомая.

— Устрицы из Ипсвича, в конце концов, — ответила мама.

Угощение было в разгаре, мы с Джеффом соревновались за звание обжоры дня.

Перейти на страницу:

Все книги серии История любви (Эрик Сигал)

Похожие книги