В последних переводах «Истории страны Алуанк» на английский и на новоармянский языки этот отрывок справедливо включен в текст. В. Аракелян вместо Емория пишет *** — Земоврия, а в примечании указывает, что вместо Земоврия в тексте «должно быть Зенобия — город на берегу реки Евфрат». Далее он поясняет, что это есть византийский город-крепость, построенный императрицей Зенобией, при этом он ссылается на труд Прокопия Кесарийского. Следует отметить, что это недоразумение. Царица Пальмирии Зенобия (ГРЕЧ.) и построенный ею город-крепость на берегу Евфрата не имеют никакого отношения к городу Аморию (ГРЕЧ.) (Amorium). находящемуся на берегу реки Сангарис во Фригии, о котором идет здесь речь. Из армянских историков этот город известен также Левонду в форме *** — Амурия и Вардану — в форме *** — Амурра, что может быть следствием неверного чтения *** вместо ***.

О походе халифа Мутасима 833 года на Аморию, с почти полумиллионным войском (данные о численности его войска колеблются между 200000 и 500000 воинов) подробно рассказывают арабские авторы — Якуби, Масуди и, в частности, Табари.

407

Абу Саhак — см. коммент. 67 к третьей книге.

408

В тексте: ***. Подчеркнутые названия стран Булхар, Хойта, Патгос нам не известны из других источников. Их нет и в ***-e. Несколькими строчками ниже упоминается некий хазр патгос. По контексту патгос, видимо, название административной должности. Его правильная форма, вероятно, падгоспан. Вспомним, что у Себеоса один из полководцев царя Хосрова Шаhэн называется патгоспаном. Эта же должность засвидетельствована и у ат-Табари, который, рассказывая об административных мероприятиях персидского царя Хосрова I после его вступления на престол, отмечает, что Хосров «разослал письма четырем падгоспанам, управлявшим четырьмя краями Персии» (ат-Табари, I, с. 892). Как полагают Г. Гюбшмаи и Н. Адонц, слово падгоспан такого же происхождения как и marz-pan, и значит хранитель или начальник страны, края. Н. Адонц указывает, что слово *** встречается в пехлевийской литературе и значении провинция и может означать также правитель, чиновник в смысле patkos-pan (см. Н. Адонц, Армения..., с. 215).

409

В тексте: *** — в переводе Бараний рог.

410

Саhак Исмаилеан — арабский эмир в Тбилиси, восставший против халифа. Асолик называет его — *** — сын Исмаила, Товма Арцруни — Саhак исмаильтянин — сын Исмаиля (II, 9).

411

Князь гавара Геларкуник, сын Габура. (см Орбелеан, IV, Драсханакертци, XIII. 115, 116, 170, 136).

412

Более подробно об этом землетрясении рассказывает Драсханакертци.

413

Есаи сын Шеха. В рукописях *** — арабский правитель (остикан) в Армении с 870 г. У Товмы Арцруни и Драсханакертци *** — Иисэ.

414

Тогда епископ Мец Колманка Самуэл..., Этот же Самуэл в XXIV главе, в списке hайрапетов Алуанка именуется епископом Мец Куенка.

415

...сам же принимает недействительное рукоположение. В тексте: *** (О недействительном рукоположении см. коммент. 26 третьей книги).

416

В тексте: ***. В переводах К. Патканяна и В. Аракеляна слово *** стоит в множественном числе: князьям. Между тем речь идет об Ашоте Багратуни, князе Армении, упомянутом в начале главы. Следующее предложение в тексте начинается словами ***... Но он благоразумно... Под местоимением он следует подразумевать епископа Самуэла, который сумел успокоить князей Алуанка, чем и вызвал проклятие армян.

417

...в году триста тридцать шестом... удалось возвести Ашота Багратуни на царский трон Армении.

Перейти на страницу:

Похожие книги