Вечно, даже в мелочах,              человеку нет удачи.Все некстати, все не так,              и душа его страдает.Когда молод ты и беден,              когда терпишь ты невзгоды,Так тебя же и жена              ведь не очень уважает.А вот к старости придешь              и богатства поднакопишь —Роем юные кисэн              вкруг тебя кружиться станут.Ты сидишь под крышей дома —              ярко солнышко сияет,А пойди-ка прогуляться —              хлынет дождик проливной.Только досыта наешься —              появляется вдруг мясо.В горле выскочит болячка —              уж вина подносят чарку.Лишь жемчужину продашь              на базаре по дешевке,Как на жемчуг этот самый              враз и цены поднялись.Излечился ты от хвори              и уж помощь не нужна —Ну конечно, у соседей              в доме лекарь объявился.Если даже в мелочах              не случается удачи,То легко ль на журавле              нам отправиться в Янчжоу?!

Так-то вот и все не совпадает с нашими желаниями. В малом — вместо здоровья недомогание, горе вместо радости. В большом — не мир, а война для государства, не спокойствие, а смута. В моем немудреном стишке хотя и говорится о вещах незначительных, однако мысль, выраженная в нем, поистине велика. Вот в мире передается, например, такое стихотворение:

ЧЕТЫРЕ РАДОСТИПосле засухи большой —           дождь обильный.Встреча с другом дорогим           на чужбине.Свечи красные в ночи           новобрачных.В списке имя отыскал —           выдержал экзамен!

Однако после дождя ведь снова может наступить засуха, встреча на чужбине с другом может опять обернуться разлукой. А разве можно быть уверенным, что супружеская жизнь будет счастливой? А разве выдержанный экзамен не может стать началом забот и треволнений? Во всем этом много такого, что не совпадает с нашими желаниями, и мало того, что совпадает. Остается лишь вздыхать с сожалением.

Перевод Д. Елисеева.

<p>ИЗ СОБРАНИЙ ПХЭСОЛЬ</p>

Перевод Д. Елисеева.

<p>СО КОЧЖОН</p><p>Мудрое решение</p>

Это случилось, когда Хам Учхи был еще губернатором провинции Чолладо. Два брата из одной именитой семьи делили наследство. И вот заспорили они, кому взять большой горшок, кому — маленький. Отправились в управу. Хам Учхи, узнав, в чем дело, очень разгневался, велел служителю принести горшки.

— Живо разбить оба горшка, — приказал он, — а черепки поделить между братьями поровну!

Пришлось братьям смириться с таким решением. Тем дело и кончилось.

<p>Могила кошки и змеи</p>

Был один буддийский монах, который ходил по деревням и просил милостыню. Как-то подошел он к деревенскому дому в уезде Чончжу. Подал голос, что, мол, замерз и есть хочет, но никто из-за ворот не откликнулся. Прошло немало времени, прежде чем до него донесся женский плач. Он еще долго бродил вокруг дома и ждал. Наконец вышла старая вдова.

— Я, муж с женой да еще три женщины жили все вместе в этом доме, — сказала она монаху. — И вот сегодня днем во время обеда муж и жена в одночасье погибли. В доме все идет кувырком. Не знаю, что и делать. Умоляю вас, учитель, войдите в мое положение, помогите мне!

Монах вошел в дом и видит: в комнате лежат на полу старик, молодая женщина, кошка и змея. Все мертвые! Монах спросил, как это произошло.

— У женщины внезапно заболел и распух палец, — рассказала вдова. — Потом вдруг распухли ноги, живот сделался как большой глиняный кувшин, и она сразу умерла. А было так: кошка поймала змею, отгрызла ей хвост, но змея была еще жива и укусила женщину. Хозяин в сердцах хотел убить кошку. Кошка с испуга вскочила на полку. Хозяин полез за ней, а кошка спрыгнула вниз и поранила ему горло. Он еще успел ударить кошку ножом и убил ее. Сам скончался тоже. — Тут старуха заплакала еще горше.

— Эти четверо, — изрек монах, — в трех своих перерождениях совершили какие-то грехи. Если не позаботиться об их дальнейшей участи, могут произойти большие несчастья!

Он сжег тела мужчины и женщины. Затем взял кошку и змею и закопал их вместе. Люди называют это место Могилой кошки и змеи.

<p>Забеременела от монахини</p>

Был один слуга, внешностью поразительно похожий на женщину. Сызмальства носил он женскую одежду, а когда ему перевалило за сорок, был принят на службу в семью важного чиновника. Работал он с большим усердием, и хозяин всегда ставил его в пример.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги