Идиоткой, алкоголичкой назвал меня, И преступницей, неизвестно в чём обвиня.

А когда мой ответ услышал кудрявый бес, Улыбнувшись, сказал, что ускорить хотел процесс.

И нуждаюсь в успокоительном я теперь, Этот ваш Шерлок Холмс - настоящий двуногий зверь…

========== Пациент Джона (“Пустой катафалк”) ==========

У меня свой киоск, там журналы и DVD, Доктор Уотсон, ты не стесняйся и заходи.

Вот “Британские птички”, отличный журнал мужской, Вы, его прочитав, ублажите себя рукой.

Да Вы только взгляните, порнухи здесь - целый склад, И доволен останется точно и стар, и млад.

Может быть, скучновато названия те звучат, Обещаю, актёры Вас удовлетворят.

Настоящий шедевр про монашку - ну просто ах!

На её одеянии дырки во всех местах.

Боже, доктор, что с Вами, с ума сошли, ё-моё?

Хватить дёргать за бороду, всё у меня своё!

В магазине приколов костюм я не покупал, И за что же меня ты Шерлоком обозвал?

Я не понял, больница здесь иль сумасшедший дом?

Удалюсь от греха подальше. Зайду потом…

========== Мистер Бевик, белорус (“Большая игра”) ==========

Мы сидели в баре, нормальный такой кабак, Выпивали, базарили, было там всё ништяк.

И решил я с официанткою поболтать, А Каринка давай возмущаться, меня ругать.

И уйдя, возвратились в гостиницу мы потом.

Мне она говорит: - “Сроду не был ты мужиком!”

А в руках моих в этот момент оказался нож, Разозлён я был жутко за гнусную эту ложь.

Мой папаша покойный отличнейший был мясник, И разделывать туши сызмальства я привык.

Я колол её снова и снова за те слова, А потом посмотрел - а подруга уже мертва.

Вы должны мне помочь, мистер Холмс, умоляю Вас, Неужели нисколько не тронул Вас мой рассказ?

Ведь меня же за это подвесят! - Вам вслед кричу.

А английский язык, обещаю, я подучу…

========== Аманда, секретарша Эдди Ван Куна (“Слепой банкир”) ==========

Это правда, с Ван Куном был у меня роман, Привозил иногда безделушки из разных стран.

Но порой невнимателен Эдди бывал ко мне, Может быть, у него был кто-то на стороне?

Он, наверно, добычей лёгкой меня считал, И частенько, бывало, свидания пропускал.

Собираемся съездить куда-то на уик-энд, Я звоню, но всё чаще вне доступа абонент.

Да, недавно он жидкое мыло себе купил, Ну а мне крем для рук той же марки он подарил.

Но была я лишь временной пассией, потому

- “Между нами всё кончено!” - выдала я ему.

Он поехал в Китай и заколочку мне привёз, Настоящий нефрит. Не сумела сдержать я слёз, Всё простила ему. Какова же цена её?

Сколько? Девять лимонов?! Вы шутите, ё-моё!

========== Тесса (“Знак трёх”) ==========

Познакомилась с классным парнем недавно я, Воплотиться была готова мечта моя, Он красив и галантен, крышу мою снесло, Я всерьёз полагала - мне сказочно повезло.

Я б ему отдалась в тот вечер - что говорить?

Но подумала, что не стоит - куда спешить?

Мы так молоды и вся жизнь у нас впереди, Но возникла беда нежданная на пути.

Я пришла к нему в гости, чтоб встретиться с милым вновь, От ответа соседей в жилах застыла кровь: Человек, что жил здесь, умер уже давно…

Ну а с кем я тогда в ресторане пила вино?

Мистер Холмс, умоляю Вас, отыщите ключ, Ведь над счастьем моим сгустилось немало туч.

Неужели встречалась я с призраком в этот день?

Вы пьяны, детектив или Вас обуяла лень?

Мистер Джон Хэмиш Уотсон стоит на ногах едва, Он вообще понимает вряд ли мои слова.

С меня хватит, в полицию я позвоню сейчас, Ночевать в вытрезвителе будете в этот раз…

========== Стивен Бейнбридж, гвардеец (“Знак трёх”) ==========

Моё имя Бейнбридж, здравствуйте, мистер Холмс, Я пишу, потому что желаю задать вопрос.

Я Её Величества гвардии рядовой, И мне кажется, что неизвестный следит за мной.

У меня такая работа, и я привык, Люди фоткают нагло, хватают за воротник.

Неподвижно приходится много часов стоять, И нельзя даже нос зудящийся почесать.

Этот странный парень… Возможно, он просто гей, Но пронзает взгляд его масляный до костей.

Не могу я об этом полковнику рассказать, Мы обязаны сами проблемы свои решать.

Вряд ли вызовет это дело Ваш интерес, Я от жизни давно не жду никаких чудес.

Скоро смена моя закончится. Пять минут.

Мистер Холмс, я уверен - сегодня меня убьют…

========== Юстас Кармайкл ==========

У меня, Вы знаете, с детства сомнамбулизм, Не такой уж это чудовищный катаклизм.

Я на улицу вышел, воздухом подышать, А жена-истеричка, проснувшись, пошла искать.

Я не видел в тумане призрака! Вы о чём?

Не смотрите так, пожимая своим плечом, И не смейте хамить, а не то позову слугу, Он тотчас разобьёт лицо моему врагу.

Что за косточки апельсина? Какая чушь!

Почему не арбузов или, к примеру, груш?

Я в Америке был, только обосновался здесь, Уверяю, не угрожает мне чья-то месть.

Риколетти? Не знаю я ничего о ней, Лучше сами уйдите, пока не прогнал взашей.

Только вычислил сыщик, что я ему солгал.

- “Я расследую Ваше убийство,” - он мне сказал…

========== Флетчер (“Собаки Баскервиля”) ==========

Мой приятель явился белый, как простыня, И своим рассказом он напугал меня.

- “Я такое видел, Флетчер…” - он мне сказал.

После слов его я чуть в обморок не упал.

В Баскервиле эксперименты - ну просто жуть, Раз увидишь - и ночью не сможешь уже заснуть.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги