…Так началась дружба венгерских и советских строителей — участников художественной самодеятельности, любителей хореографического искусства, молодых людей, для которых нет более почетной задачи, чем служить народу, нет более светлой мечты, чем мечта о мире во всем мире.

Сейчас мы разучиваем венгерский танец «Драгселли-чокош». Трудящимся, строящим величественное здание человеческого счастья, различие в языках не мешает дружить, бороться за мир и культурный расцвет народов и побеждать!

<p><strong>ПОЭТЫ БРАТСКОЙ БАШКИРИИ</strong></p>

В этом году в Москве была проведена декада башкирского искусства и литературы. Деятели искусства и литературы братской республики Башкирии познакомили советских людей со своими достижениями.

Многолетние братские связи соединяют Башкирию я Челябинскую область. Сегодня мы предоставляем страницы для выступления лучших башкирских поэтов. Произведения Мустая Карима, Назара Наджми, Зайнаб Биишевой, Ханифа Карима, Кадыра Даяна и Катибэ Киньябулатовой, присланные башкирскими товарищами по нашей просьбе, даются в переводах московских, ленинградских и уральских поэтов.

<p><emphasis>Ханиф Карим</emphasis></p><p><strong>СТИХИ</strong></p><p><strong>РЕЧУШКА ВАР</strong></p>Речушка Вар — от мшистых скалСквозь заросли ольхи —Не ждет, чтоб я ее искал,Сама бежит в стихи.       Над ней тумана легкий пар       И пены белой снег.       Кто видел раз речушку Вар,       Не позабудет век.Ее луга, ее садыИ трепет ветерка,Медовый вкус ее водыНе сходит с языка.       Я пил ту воду в летний жар,       Измаясь вдалеке,       И вот звенит речушка Вар       Струей в моей строке.Она совсем мала на вид,Но я ее пою;В большую Волгу Вар струитХолодную струю.                    Перевод Мих. Дудина<p><strong>В ПУТИ К БОЛЬШОМУ ПЕРЕВАЛУ</strong></p>По тропинкам горным, сквозь чащобыМы с тобою пробирались к свету,Руку дать всегда готовы оба,Всюду, где другой опоры нету.Сколько раз ты руку мне давала,Сколько раз давал я руку,Лишь в пути к большому перевалуЛюди цену узнают друг другу.Все дороги жизни на две частиПоделили мы с тобой без спора,Поделили горе, поделили счастье,Поделили все крутые горы.                    Перевод Конст. Симонова.<p><emphasis>Назар Наджми</emphasis></p><p><strong>ЛЕНИНСКИЙ КОСТЕР</strong></p>Шалаш в Разливе. Ночь. В огнеТрещит сосновая кора.Давно Ильич на старом пнеСидит, задумчив, у костра.Я не был в битвах прежних дней —На свете не было меня,Но стала жизнь моя ясней,Светлей от этого огня.Костер зажжен рукой его,Идет весенняя пора,И все теплей,И все светлейЗемле от этого костра!                    Перевод Конст. Ваншенкина<p><emphasis>Зайнаб Биишева</emphasis></p><p><strong>В МОСКВЕ-СТОЛИЦЕ</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Южный Урал

Похожие книги