— Ты слышал девушку. Перестань пытаться контролировать ее. А я-то думал, ты джентльмен. — Голос Беллами был спокойным и собранным, с лукавыми нотками, которые, казалось, еще больше раздражали Майло.

— Катрина, я…

— Вот что я тебе скажу, старый друг, — прервал его Беллами, распахивая пальто и доставая пистолет из-за кожаного ремня на груди. Я отступила назад, когда он подбросил его в руке. — Я буду наблюдать отсюда. Случится что-нибудь подозрительное, и я сделаю предупредительный выстрел.

Майло уставился на него, напрягая мышцы шеи.

— Я должен тебе доверять?

— А у тебя есть выбор, приятель? — Беллами ухмыльнулся. — Кроме того, ты можешь назвать кого-нибудь, кто был бы более решительно настроен скрыть это ожерелье от Вальдеса?

— Хорошо. — Майло выпрямился и сплюнул сквозь зубы.

— Ладно, хватит, — сказала я, раздраженная ими обоими. — А теперь пошли.

Содрогнувшись, я забралась в одну из лодок. Дерево было древним. Я изо всех сил вцепилась в борта лодки, когда Майло столкнул ее на воду и быстро прыгнул в воду. Когда волны достигли пика, они поднимали маленькую лодку вверх и опускали вниз. Я ахнула, когда лодка закачалась взад и вперед с каждым взмахом весел. Они скользили по воде, издавая единственный звук, нарушавший тишину. Море со всех сторон было пустотой, и я была в его власти.

Как только мы добрались до корабля, я смогла разглядеть его гниющий внешний вид гораздо отчетливее. Он выглядел так же устрашающе, как и той ночью, когда я видела, как он поднимается из океана. По обе стороны от него выстроились пушки, а по бокам корпуса росли ракушки. Флаг «Веселого Роджера» гордо развевался на ночном ветру.

Я мало что знала о пиратских кораблях, но у меня было чувство, что вот-вот узнаю. Когда мы приблизились к кораблю, Майло позволил шлюпке подплыть к нему и быстро перегнулся через борт, чтобы закрепить привязь к кораблю.

— Готова? — Он еще раз спросил меня с умоляющим взглядом.

Я вдохнула воздух, насыщенный запахом рассола и рыбы.

— Да.

— Пойду первым, на случай, если там кто-то есть, — прошептал он.

Я зачарованно наблюдала, как он, сохраняя идеальное равновесие, встал в раскачивающейся лодке и потянулся вверх, чтобы ухватиться за веревочную лестницу, свисающую с правого борта корабля. С грацией акробата подтянулся и полез вверх.

Оказавшись наверху, он выглянул на палубу, а затем снова посмотрел на меня. Кивнув, начал спускаться обратно. Он протянул руку и помог мне подняться. Стоя в раскачивающейся лодке, я почувствовала, как мое сердце подпрыгивает к горлу, но его твердая рука поддержала меня, когда я встала на ноги в море. Он подтащил меня к трапу, и я изо всех сил старалась сохранить равновесие, хватаясь за толстые, покрытые водорослями узлы. Руки соскальзывали, когда веревка изгибалась, в какую бы сторону за нее ни тянули. Свисая с края корабля, когда шаткая лестница раскачивалась вперед-назад, я собрала все свои силы, чтобы не закричать.

Майло быстро вскарабкался обратно, а я нашла в себе силу последовать за ним, берясь за каждую перекладину веревки по очереди. Когда мы добрались до верхней части задней части корабля, я осмотрела палубу перед нами. Запах соли, гниющего мокрого дерева и железа ударил мне в ноздри. Мачты возвышались над нами, их паруса мягко колыхались. Все еще было почти невозможно поверить, что все это происходит на самом деле. И все же я стояла там, упираясь подошвами кроссовок в палубу пиратского корабля, которому было более трехсот лет.

— Каюта Вальдеса прямо там. На шканцах (прим. пер. Шка`нцы (от нидерл. schans; нем. Schanze — «вязанка хворосту») или квартердек (англ. quarterdeck, от quarter — «четверть» и deck — «палуба») — помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, на один уровень — выше шкафута, где обычно находился шкипер, а в его отсутствие — вахтенные или караульные офицеры и где устанавливали компасы. Позднее «шканцами» называли часть верхней палубы военного корабля от грот-мачты до бизань-мачты.). — Майло перевел взгляд влево. В меньшую палубу в задней части корабля была встроена деревянная дверь. Он протянул руку, еще раз попросив меня оставаться на месте, и шагнул к шатким ступенькам, ведущим к двери. Он постучал один раз, затем осторожно приоткрыл ее и заглянул внутрь.

— Все чисто.

Я шагнула вперед.

— Может, тебе тоже стоит быть начеку, — сказала я ему. — На всякий случай.

— Согласен. Я не полагаюсь на сигнал Беллами, — ответил он. — Но убедись, что все осталось как есть. Вальдес достаточно организованный человек, поэтому он заметит, если в его каюте вещи будут лежать не на своем месте. — Его шепот был быстрым, почти нервным. — Я буду здесь наблюдать, охранять. Если увижу, что они приближаются до того, как ты выйдешь, я трижды постучу в дверь. Ты выйдешь, и мы отправимся обратно на весельную лодку.

Я кивнула, чувствуя тошноту в животе. Но это я хотела прийти, и я не собиралась отказываться от своей миссии. Я снова посмотрела на Майло.

— Если что-нибудь случится, будь осторожен, — предупредила я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Из бурных волн

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже