Другой мой товарищ той же эпохи был Альфонс Эрнестович Вормс; мы познакомились с ним на том же семинарии Виноградова. Потом мы с ним очень дружили, он подолгу живал в моем имении. В отличие от нас, которые в деревне ходили в русских рубашках, он был всегда в крахмальной сорочке и галстуке, с видом настоящего европейца. Был превосходным юристом: помогал разрабатывать сложные вопросы, принимал участие в составлении классических трудов по русскому и советскому праву. Он остался в России, когда я навсегда уехал в Париж. Первое время мы с ним еще переписывались: он не терял надежды на эволюцию советской власти, а в письмах ко мне сравнивал события Советской России с историческими датами — 6 августа, 17 октября и другими. Но увидеть его больше мне уже не пришлось. Без его помощи я никогда не мог бы стать так скоро юристом. В заключение хочу привести шуточное стихотворение Гершензона в его частном письме ко мне, где он говорит и обо мне, и о Вормсе. Оно осталось в моей памяти, никогда нигде напечатано не было, и я хочу для литературы его сохранить; в этой небрежной шутке весь Гершензон как мастер стиля и знаток литературы. Происхождение этого письма таково. По окончании факультета Гершензон на год уехал в Италию по поручению «Русских ведомостей», куда и посылал свои статьи об Италии. Когда он вернулся в Москву, я дома его не застал и ему написал, приглашая ко мне приехать в имение. Описывая дорогу туда, я сказал, что с одного определенного места «всякий дурак укажет, как нас найти». Сам Гершензон жил тогда в меблированных комнатах, которые назывались «Америка», в комнате без номера, между 23‐й и 24‐й комнатами. Он на это письмо и отвечал мне стихами. Привожу их на память:

Муж, умудренный наукой, светило двух факультетов,Прозой иль скверною рифмой коснуться тебя не дерзая,Слогом высоким Гомера, гекзаметром в древности славнымРечь с тобою веду. Внимай снисходительным ухом.Третьего дня получил я посланье твое городское,Но в презренных заботах (наем и устройство квартиры)Дни по часам протекли, и Лета их трупы пожрала.Снова сей стих перечти — красою Елене подобный.Мудростью — сыну Лаерта и силой Палееву сыну.Только теперь, свободясь, спешу благодарным ответом.Ибо тебе приказало любезное сердце вторичноМне предложить развлеченье и отдых под сельскою кровлей.Замысел друга достойный; но, может быть, скукой снедаем,Ждешь ты рассказов про Тибр многоводный и городВечным зовомый и вместе дитя и владыка столетий?Знай же, что если приеду, с утра и до вечера будуНад корректурой сидеть, зане обречен я судьбоюГранки стоверстные править, доколе пшеницей питаюсь.Если же чужд ты корысти и движим лишь дружеским чувством,Рад буду я посетить чертог твой, сияющий златом,Тот, что, как пишешь ты, можетВсякий дурак указать; найти его, значит, нетрудно.Щедры державные боги на глупость сынам человека.Вижу, что был ты в Москве; быть может, и снова заедешь.В мирную келью зайди меж двадцать четвертым и третьимНумером пустыни сей, Америки имя носящей.Там поседелого мужа обрящешь меж кипами гранок,Рад который пожать будет десницу твою.

Какова цензура последнего стиха! Оцените! Происшествие. Сейчас зашел ко мне Вормс, он сбрил бороду. Это стоит стихов. Подражание Шекспиру:

Перейти на страницу:

Все книги серии Юристы, изменившие право, государство и общество

Похожие книги