новой узбекской поэзии. Да и строки самого Маяковского — его поэма «Во весь

голос» — впервые прозвучали на узбекском языке в переводе Гафура Гуляма.

Творчество Гафура Гуляма — это поэтическая летопись Советского

Узбекистана. В его стихах и поэмах «На путях Турксиба», «Юлдош», «Кукан-

батрак», «Аму-Дарья», «Гранат», «Пирамиды», «Такдузи», «Ты не сирота» и

других отразились все важнейшие события, все труды, тревоги и радости, все

перемены, произошедшие в жизни узбекского народа за годы Советской власти.

Гафур Гулям — автор нескольких десятков поэтических сборников, а также многих

рассказов по истории узбекской литературы. Три года назад, в дни празднования

60-летия маститого писателя, ему было присвоено звание народного поэта

Узбекистана.

До преклонных лет Гафур Гулям оставался поэтом-трибуном, любимцем

молодёжи, пламенным политическим лириком. Мне вспоминается одно из его

последних выступлений. Вот он встаёт перед многолюдным залом. Энергией и

задором разгорается его орлиное, сразу помолодевшее лицо. То радостно и

зычно, словно окликая идущие поколения, то внезапно переходя на доверительный

шёпот, то упрямо отчеканивая каждую строку, читает он свои стихи. И зал,пестреющий тюбетейками и полосатыми атласными платьями девушек, отвечает ему

по-южному темпераментно — возгласами одобрения, изумлённым шёпотом, взрывами

оваций...

«Наш Гафур-ака»— так с ласковой гордостью называл и ещё долго будет

называть народ своего любимого поэта. Глубок и светел след, оставленный его

жизнью и трудом. Велик его вклад в поэзию советского Узбекистана.

Сергей Северцев.

Разум и перо

Перо, пустой чурайся фразы,

Не отставай и не спеши!

Ты подчиняешься приказам

Народной доблестной души.

Геракл, окованный цепями, -

Таков был разум в путах тьмы,

Но ярко запылал над нами

Свет, озаряющий умы.

Ты наделён чудесной властью,

Поэт, петь вольным языком.

Воспой же нам дорогу к счастью —

Советский мудрый наш закон.

Когда с народом связь ослабла,

Забудь о песнях и молчи,

Ищи в цветах полей и яблонь

От вдохновения ключи!

Не торопись, перо стальное,

Ты у народа в толмачах.

Я вижу небо над страною

В горячих ленинских лучах.

Когда от жизни изобильной

Я хищной смертью буду взят,

Пусть над моей плитой могильной

Перо, как знамя, водрузят.

Мавджуда

Ещё в твоей памяти горечь былого жива:

Четыре сиротки и мать, молодая вдова,

Вы жили в труде, но на корку хватало едва, Тебя вековая томила нужда, Мавджуда.

Вращался весь мир наподобие веретена:

Голодные дни и унылые ночи без сна.

Судьба, точно пряжа, была и скудна и темна, Как нити, мечты обрывались всегда, Мавджуда.

Челнок по основе летал, и худая рука

Соседа была, как челнок, и суха и легка.

Бывало, следишь за работой ткача-старика –

И медленно тянется дней череда, Мавджуда.

Всё это – печальная повесть минувших времён, Теперь кипарисом свободы твой мир осенён, Заботою партии, шёлком октябрьских знамён

Повиты твои молодые года, Мавджуда.

Ты ловкой рукою в движенье приводишь станки, Задорно сверкают в глазах у тебя огоньки; Струится, как плавные волны свободной реки, Поток твоего молодого труда, Мавджуда.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги