"Weak is the will of Man, his judgement blind;               Remembrance persecutes, and Hope betrays;               Heavy is woe;-and joy, for human-kind,               A mournful thing so transient is the blaze!"               Thus might he paint our lot of mortal days               Who wants the glorious faculty assigned               To elevate the more-than-reasoning Mind,               And colour life's dark cloud with orient rays.               Imagination is that sacred power,               Imagination lofty and refined:               'Tis hers to pluck the amaranthine flower               Of Faith, and round the sufferer's temples bind               Wreaths that endure affliction's heaviest shower,               And do not shrink from sorrow's keenest wind.<p>"Слаб человек и разуменьем слеп…"<a l:href="#n_82" type="note">[82]</a></p>                      "Слаб человек и разуменьем слеп;                      Тяжел он для Удачи легкокрылой,                      Беспомощен пред Памятью унылой                      И в тщетной жажде Радости нелеп!" —                      Так думал тот, кто сумерки судеб                      Впервые озарил волшебной Силой,                      Что сразу вознесла Рассудок хилый                      Над тусклой явью будничных потреб.                      Воображенье — вот сей дар желанный,                      Свет мысленный и истинный оплот,                      Лишь амарант его благоуханный                      Чело страдальца тихо обовьет, —                      Его не сдуют бедствий ураганы,                      Его и ветер скорби не сомнет.<p>"Surprised by joy-impatient as the Wind…"</p>                   Surprised by joy-impatient as the Wind                   I turned to share the transport — Oh! with whom                   But Thee, deep buried in the silent tomb,                   That spot which no vicissitude can find?                   Love, faithful love, recalled thee to my mind —                   But how could I forget thee? Through what power,                   Even for the least division of an hour,                   Have I been so beguiled as to be blind                   To my most grievous loss! — That thought's return                   Was the worst pang that sorrow ever bore,                   Save one, one only, when I stood forlorn,                   Knowing my heart's best treasure was no more;                   That neither present time, nor years unborn                   Could to my sight that heavenly face restore.<p>"Смутясь от радости, я обернулся…"<a l:href="#n_83" type="note">[83]</a></p>                      Смутясь от радости, я обернулся,                      Чтоб поделиться — с кем, как не с тобой? —                      Но над твоей могильною плитой,                      Увы, давно безмолвный мрак сомкнулся.                      Любовь моя! Я словно бы очнулся                      От наваждения… Ужель я мог                      Забыть, хотя бы на ничтожный срок,                      Свою потерю? Как я обманулся?                      И так мне стало больно в этот миг,                      Как никогда еще — с той самой даты,                      Когда, у гроба стоя, я постиг,                      Неотвратимым холодом объятый,                      Что навсегда померк небесный лик                      И годы мне не возместят утраты.<p>SEPTEMBER 1815</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги