When haughty expectations prostrate lie,                 And grandeur crouches like a guilty thing,                 Oft shall the lowly weak, till nature bring                 Mature release, in fair society                 Survive, and Fortune's utmost anger try;                 Like these frail snowdrops that together cling,                 And nod their helmets, smitten by the wing                 Of many a furious whirl-blast sweeping by.                 Observe the faithful flowers! if small to great                 May lead the thoughts, thus struggling used to stand                 The Emathian phalanx, nobly obstinate;                 And so the bright immoral Theban band,                 Whom onset, fiercely urged at Jove's command,                 Might overwhelm, but could not separate!<p>"Когда надежда в прахе слезы льет…"<a l:href="#n_94" type="note">[94]</a></p>                    Когда надежда в прахе слезы льет                    И гнется гордый дух, прося прощенья,                    У малых сих, не ждущих разрешенья                    Всех бед природой, силы достает                    Жить праведно, неся всем миром гнет.                    Так трепетных подснежников скопленья                    Стоят, качаются, хоть в исступленье                    Их бесноватый вихрь крылами бьет.                    В цветы всмотрись! Здесь оживает в малом                    Великое: держала ход врагов                    Фаланга македонцев удалая;                    Фиванцев, в их геройстве небывалом,                    Строй войск, что в бой послал отец богов,                    Разъединить не смог, одолевая.<p>SONG FOR THE SPINNING WHEEL</p>                    Swiftly turn the murmuring wheel!                    Night has brought the welcome hour,                    When the weary fingers feel                    Help, as if from faery power;                    Dewy night o'ershades the ground;                    Turn the swift wheel round and round!                    Now, beneath the starry sky,                    Couch the widely-scattered sheep; —                    Ply the pleasant labour, ply!                    For the spindle, while they sleep,                    Runs with speed more smooth and fine,                    Gathering up a trustier line.                    Short-lived likings may be bred                    By a glance from fickle eyes;                    But true love is like the thread                    Which the kindly wool supplies,                    When the flocks are all at rest                    Sleeping on the mountain's breast.<p>ПЕСНЯ ЗА ПРЯЛКОЙ<a l:href="#n_95" type="note">[95]</a></p>                         Поздний час глядит в окно,                         Но усталая рука                         Крутит вновь веретено,                         И проворна и легка, —                         Ночь пришла, легла роса,                         Чаще шелест колеса.                         Разбрелись в полях стада,                         Спят под кровом темноты, —                         Пряжа льется без труда,                         В пальцах больше быстроты.                         Овцы спят — и крепче нить                         Начинает прялка вить.                         Застилает взгляд очей                         Быстролетной страстью кровь,                         Долговечней и прочней                         Настоящая любовь, —                         Это нить в руках у прях                         В час, как овцы спят в горах.<p>THE HAUNTED TREE</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги