<p>СТИХИ О ЧИСТОЙ РЕКЕ</p>Очищается сердце моеЗдесь, на Чистой реке;Цвет воды ее дивнойИной, чем у тысячи рек.Разрешите спроситьПро Синьань, что течет вдалеке:Так ли камешек каждыйТам видит на дне человек?Отраженья людей,Словно в зеркале светлом, видны,Отражения птицКак на ширме рисунок цветной.И лишь крик обезьян,Вечерами, среди тишины,Угнетает прохожих,Бредущих под ясной луной.

Синьань — река, о которой говорили, что в ней виден на дне каждый камушек.

<p>СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ</p>В струящейся водеОсенняя луна.На южном озереПокой и тишина.И лотос хочет мнеСказать о чем-то грустном,Чтоб грустью и мояДуша была полна.<p>ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО В СЮАНЬЧЭНЕ</p>Как на картине,Громоздятея горыИ в небо лучезарноеГлядят.И два потокаОкружают город,И два моста,Как радуги, висят.Платан застыл,От холода тоскуя,Листва горитВо всей своей красе.Те, кто взойдутНа башню городскую,Се Тяо вспомнятНеизбежно все.

Се Тяо — знаменитый поэт V в., мастер пейзажной лирики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил башню в северной части города, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и, оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на построенную им башню.

<p>ПРИ ВИДЕ СНЕГА В МЕСТНОСТИ ХУАЙХАЙ</p>Посвящается Фу АйЗдесь северный снегПролетает средь облачной мглыИ, следуя ветру,Несется за берег морской.Деревья у моря,Как ранней весною, белы,Прибрежный песокБелоснежной покрыт пеленой.С рекою ЯньсиВдохновенье связало меня,Где Лянского князяПиры, что пригрезились мне?Инчжунская песняПлыла там, по струнам звеня.И песню окончилИ снова грущу в тишине.

Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому снег выпадал там очень редко. Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся в это время на севере.

"Лянского князя пиры" — Князь древнего удела Лян любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая известных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаменитый поэт Сыма Сянжу (II в. до н. э.). Инжунсунская песня поэта Сун Юя (III в. до н. э.) воспевает весенний снегопад.

<p>ЛИЛОВАЯ ГЛИЦИНИЯ</p>Цветы лиловой дымкой обвиваютСтвол дерева, достигшего небес,Они особо хороши весноюИ дерево украсило весь лес.Листва скрывает птиц поющих стаю,И ароматный легкий ветерокКрасавицу внезапно остановит,Хотя б на миг — на самый краткий срок.<p>СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ</p>У южной верандыРастет молодая сосна,Крепки ее веткиИ хвоя густая пышна.Вершина ееПод летящим звенит ветерком,Звенит непрерывно,Как музыка, ночью и днем.В тени, на корнях,Зеленеет, курчавится мох.И цвет ее иглСловно темно-лиловый дымок.Расти ей, красавице,Годы расти и века,Покамест вершинойОна не пронзит облака.<p>ВОПРОС И ОТВЕТ В ГОРАХ</p>Пытали однажды: мол, что за нуждаВ нефритовых скалах гнездо себе вью?В ответ улыбнулся и промолчал,А сердце запело: свободу люблю…Стремнина персиковых лепестков,Летящих с обрыва в ущелье теней.Лишь здесь — небеса, и земля — только здесь,А не среди людей.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги