Минуло девять дней.

     О поля, о горы!

     Сухая трава.

     Но уже поднимается марево -

     На вершок или два.

     В провинции Ига, в местечке Ава-но сё, есть древняя могила преподобного Сюндзё. В былые дни стоял здесь монастырь, который назывался, кажется, Гоходзансиндайбуцу-дзи, но лишь имя на века сберегло память о нем, от главного храма осталось одно подстенье, кельи тоже исчезли, уступив место полям да огородам, священные изображения, возвышавшиеся когда-то над землей на один дзе и шесть сяку104, погребены под зеленым мхом, и лишь головы доступны почтительным взглядам паломников, одна только фигура преподобного Сюндзё пребывает в полной сохранности, являя собой неоспоримое свидетельство величия тех давних дней, и, глядя на нее, я чувствовал, как на глаза мои навертываются слезы. Каменные лотосы и львы грудами лежали в зарослях полыни и хмеля, казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сара105.

     На две сажени с лишним -

     Высоко поднимается марево

     Над камнями.

     О том, да о сем

     Упоминаешь невольно, глядя

     На цветущие вишни,

     В местечке Ямада провинции Исэ:

     «Какие цветы

     Цветут?» - названья не знаю,

     Но аромат...

     Обнажаться

     Рано еще, просевает насквозь

     Ветер второй луны106

     У храма Бодайдзан:

     О печалях былых

     Обители этой, поведайте мне,

     Сборщики бататов.

     Рюсёся107

     Прежде спрошу,

     Как в здешних местах называют

     Этот зеленый тростник? 108

     Встречаю Сэцудо из дома Инспектора Адзиро109:

     На сливе

     Новая ветка привита.

     Чудно цветет.

     Собрание в травяной хижине:

     Рядом - поле бататов,

     А ворота увиты хмелем

     В нежной листве.

     В саду у святилища нет ни одной сливы. Подумав, что должно быть тому какое-то объяснение, справился у управляющего, но он сказал мне, что никаких особых причин нет, просто слив здесь не было изначально, за исключением одной, которая растет позади жилища юных жриц.

     Юные жрицы,

     На ваше деревце сливы

     Гляжу с умиленьем.

     Пределы богов.

     И вдруг - нежданно-негаданно

     Успение Будды.110

     Была уже вторая половина месяца Яёи111, когда мое беспокойное и изменчивое, словно цветы, сердце повлекло меня к новым вехам, а мысли устремились к цветам Ёсино. Человек, готовый разделить со мной радости и печали страннической жизни, - я сговорился с ним еще в Ирагосаки112, - встретил меня в Исэ, а поскольку он собирался стать для меня чем-то вроде мальчика на побегушках, подпорой в пути, то и имя себе выбрал соответственное - Ман-гикумару113. Звучало оно и в самом деле по-отрочески, в чем была особая прелесть. И вот, перед тем как выйти за ворота, написал я в шутку на шляпе своей: «Два путника, вместе вершащие путь и не задерживающиеся в движении своем между небесами и землей».

     В Ёсино я тебе

     Покажу цветущие вишни,

     Дорожная шляпа.

     В Ёсино ты увидишь

     К тому же еще и меня,

     Дорожная шляпа.

     Мангикумару

     Дорожная утварь, ежели ее много, становится помехой в пути, поэтому мы отказались почти от всего, но так или иначе пришлось взять с собой постельные принадлежности, по одному бумажному платью, что-то вроде плащей, тушечницу, кисти, бумагу, кое-какие лекарства, коробки с едой - все это мы связали в узлы и взвалили на плечи, получилась ноша весьма обременительная для человека со слабыми ногами, казалось, будто она тянет меня назад, в результате продвижение наше было еле заметным, зато дорожных мытарств изведали мы в избытке.

     Добредешь еле-еле

     До гостиницы, а у ворот -

     Глициния в цвету.

     В Хаиусэ:

     Весенняя ночь.

     В углу храма фигурка молящейся

     Так прелестна114!

     В высоких гэта

     Монах промелькнул в толпе.

     Дождь и цветы,

     Мангику

     На горе Кадзураки:

     Вот бы увидеть

     Лик божества на рассвете

     В сиянье цветов.115

     Мива. Вершина Тономинэ. Перевал Пуповина. Путь от Тономинэ к Драконьим вратам - Рюмон.

     Над жаворонками

     Отдыхаю в бескрайнем небе

     На перевале.

     Драконьи врата - Рюмон:

     От драконьих ворот

     Цветы привезу в подарок

     Выпивохам-друзьям.

     Любителям выпить,

     Только им расскажу об этом

     Водопаде в цветах.

     Западная река - Нидзикко:

     Шорохи-шелест...

     То ли падают горные керрии,

     То ли шумит водопада

     Стрекозиный водопад - Сэйрэй-га таки.

     Водопад Фуру находится в горах на расстоянии 25 те от святилища фуру-но мия.

     Водопад Нунобики. В верховьях реки Икуга, в стране Цу.

     Водопад Мино. По дороге через горы к храму Катиодзи.

     Вишни:

     Охота за вишнями.

     Не похвально ли? - в день прохожу

     По пять ри, а то и по шесть.

     «Цветы да цветы

     Целый день», - приуныл кипарис,

     Но, может быть, завтра...

     Веером

     Взмахнув, зачерпну вина

     Под опадающей вишней116

     Родник во мху117:

     Весенний дождь,

     Сквозь ветки деревьев проникнув,

     Звенит родником.

     Три дня провел я с вишнями Ёсино, любовался рассветами и закатами, печальный свет предрассветной луны проникал в мою душу и полнил грудь, меня чаровали виды, воспетые некогда господином Регентом118, я блуждал по тропам в поисках веток, надломленных рукой Сайге119, вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу: «Вот это да!..»120, сам же не умел найти ни единого слова, да, как это ни досадно, бесполезные уста мои неизменно оставались замкнутыми. Стремление к прекрасному, заставившее меня пуститься в путь, было воистину неукротимо, но вот я здесь и не могу ничего сказать прискорбное обстоятельство!

     Гора Коя:

     О мать, о отец...

     Такая тоска в душе -

Перейти на страницу:

Похожие книги