Процеженнойсквозь зубы и клыкивернулась вспять вода,и вновь — прибой, прибрежьеи леса из трепетного воздуха.Равнинавстала во весь рост,означились на шкуреярче складки —расселины, обрывы.А время облакомстояло в вышине,в себя впиваяпрозрачные ветра,вдыхая водопады света.Ты помнишь,там ты родился, там,где птицейлетело времяв перьях розовых, желтых.То птица была,ты знаешь.Но, в горах проплутав,ты вслед за носильщикомвышел к равнине,к ее приблизился сну,и очнулась она, засветилисьзрачки под белесыми веками,зверь запел, обитательпарящих лесов, забывшийдавно о крылах.Тамоставайся, там,твои глаза плывут над морем,над белым потоком,белым даже во тьме,обступающей сердце,в той стороне оставайся,где рыжеволосые парнив рубахах из перьев нарядныхвверх поднимаютиз голосов парусанавстречу ветрам.Перевод Георгия Ашкинадзе.
ПТИЧЬИ ДОРОГИ, 1957
1Я уснул под дождем,я очнулся в зарослях ливня.Еще зелен был лист,но я близко видел луну,слышал клик птичьих стай,белый клич,сотрясающий небо.Стремительно, жадно —так чуют звериные уши, —сестра моя, слух навостри!Вяйнямейнен[5] поет на ветру,он крылом одаряет тебябелоснежного снега,и уносит нас песенный вихрь.2Но пустыннов высоком просторе,покинуты птичьидороги: пернатоевоинство в далиумчали ветра,вспыхнуло новое солнце,взвихрилось пламя,и в дереве пепласгорели птиц голоса.Там и нашипесни взмывали.Сестра, из твоих крылуходит жизнь,ты ускользаешь от меняв мглу снов. Успею липропеть про птичий страх?Перевод Георгия Ашкинадзе.
Кровавые пятна в листвебука, и зелень дымится.Тень горька, и ворота скрипятголосами сорок.В эти ворота ушладевушка с гладким пробором.Из-под тяжелых векглядела равнина, в болотахзатерялись шаги.Но не хочет уйтитемное время. И ржавыйот крови, идет по земледозором мой стих.Чем я тебя помяну?Я стану под буком.«Замолчи, — велю я сороке, —сейчас вернутся сюдаушедшие». Чем я тебя помяну?«Мы не умрем, мы будемопоясаны башнями»[7].Перевод Г. Ратгауза.