Правдивейшее это показаньеО муже, что достоин стать святым;Пускай спознался он с грешком каким,Ведь жизнь его – сплошное покаянье.К жене прикован, нищетой томим,Он тещины изведал истязанья,Был шурин у него – как наказаньеИ сын – характером не херувим.Меж кузницей и мастерской каретнойОн обитал; всегда был жизни рад,Хоть не видал в глаза монетки медной;Нуждою да несчастьями богат,Жил мучеником: был женатый, бедный;Содеял чудо: умер не рогат.

Перевод Л. Цывьяна

<p>Подражание Марциалу</p><p>Клоринде</p>Когда клянусь душой моей:«Клоринда, всех милей ты, право»,Ты мне ответствуешь лукаво:«Нагая, я еще милей».Но в бане у твоих дверейЯ приглашенья ждал напрасно,Чтоб увидать, сколь ты прекрасна.Иль боязно очам твоим,Что, увидав меня нагим,Ты отвернешься безучастно?

Перевод М. Квятковской

<p>Морате</p>Твои товары хоть куда:Наряды, гребни, перец, мята,Но, заплатив тебе, Мората,Увы, уносят их всегда,Что, впрочем, тоже не беда, —Иным товаром ты богата.Хоть за него берется плата,Но, как его ни отдаешь,Он остается. Узнаешь?Моратой славится Мората!

Перевод Д. Шнеерсона

<p>Эпиграмма на Орфея</p>Когда Орфей за ЭвридикойВ Аид спустился, бог ПлутонБыл беспредельно возмущенТакою дерзостью великой.Запел пленительный Орфей,Как никогда не пел. Однако,Хотя Плутону в царстве мракаВдруг стало на душе светлей,Багровый от негодованья,Вернул Орфею он жену,Что было даже в старинуТягчайшей мерой наказанья.Засим смягчился грозный богИ смертному в вознагражденьеЗа удивительное пеньеВновь потерять ее помог.

Перевод В. Васильева

<p>Эпитафия поэту</p>«Здесь спит, кто ближнему не сделал в жизни блага».«Наверное, какой-нибудь сутяга?»«Нет, не было ни в чем ему удачи».«Идальго был он, не иначе».«Нет, был он богачом, к тому же прохиндеем».«Коль так, наверняка был иудеем».«Нет, был разбойником, погряз в разврате мерзком».«Так был вдовцом? Банкиром генуэзским?»«Нет, слишком уж был глуп да и болтлив не в меру».«Все ясно мне: покойник – кабальеро».«Секрет открою вам: он был поэт, и вместеВсе эти доблести в одном собрались месте».

Перевод В. Михайлова

<p>Эпитафия Селестине<a l:href="#n_10" type="note">[10]</a></p>Покоится в земле холоднойТа, чей талант незаурядныйВоспет у нас, что подвиг ратный,Она была прекрасной сводней.Блаженство среди звезд вкушатьНе пожелала, понимая,Что там, где святость всеблагая,Дев даже ей не замарать.

Перевод В. Андреева

<p>Эпитафия грешнику</p>Прожорливым червям навернякаИ зад его по вкусу, и бока,Но, право же, не чают в нем душиОтведавшие гноища души.

Перевод Д. Шнеерсона

<p>Эпитафия самому себе. Против женщин Испании</p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже