<p>Примечания</p><p>1</p>

N. Joaquin. Culture as History. — «Manila Review», April 1975, № 3, p. 5–26 (далее цитируется без ссылок).

<p>2</p>

«La Naval de Manila and other Essays». Manila, 1964, p. 28–29.

<p>3</p>

«Philippine Fiction». Manila, 1972, p. 5.

<p>4</p>

В оригинале — «Женщина с двумя пупками», то есть человек, отмеченный знаком двух родоначал.

<p>5</p>

М. Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975, с. 76.

<p>6</p>

P. Bn. Daroy. Aspects of Philippine Writing in English. — «Philippine Studies», April 1969, № 2, p. 257.

<p>7</p>

Так на Филиппинах называют владельцев плантаций сахарного тростника. — Здесь и далее примечания переводчиков.

<p>8</p>

Агинальдо и Фами, Эмилио (1869–1964) — лидер антииспанской национально-освободительной революции на Филиппинах в 1896–1898 гг.

<p>9</p>

Как нам петь песнь Господню на земле чужой? (лат.)

<p>10</p>

Если забуду тебя, Иерусалим… (лат.)

<p>11</p>

Популярный в 30-е годы американский киноактер, игравший злодеев.

<p>12</p>

Существует легенда о том, что с мая по октябрь 1917 г. мадонна являлась трем пастушкам в португальском местечке Фатима.

<p>13</p>

Статуя Христа из черного дерева, филиппинская религиозная святыня.

<p>14</p>

Манильских мужчин (исп.).

<p>15</p>

Внутренний дворик.

<p>16</p>

До предоставления Филиппинам независимости в 1946 г. филиппинский флаг развевался на флагштоках рядом с американским.

<p>17</p>

Материковая часть Гонконга.

<p>18</p>

— Ангел Господень благовестил Марии…

— И зачала она от Духа Святого… (лат.)

— Храни тебя Господь, Мария, исполненная благодати. (исп.)

<p>19</p>

Диас, Порфирио (1830–1915) — мексиканский политический и государственный деятель, генерал. Во время французской интервенции в Мексику (1861–1867) командовал крупными отрядами патриотической армии.

<p>20</p>

Дарио, Рубен (1867–1916) — крупнейший никарагуанский поэт.

<p>21</p>

Американский коммодор, в мае 1898 г. потопивший испанский флот в Манильской бухте.

<p>22</p>

Генерал Агинальдо был предательски захвачен американцами с помощью филиппинских наемников в 1899 г.

<p>23</p>

Улица в старом деловом центре Манилы.

<p>24</p>

Презрительное прозвище «филиппинизированных» американцев.

<p>25</p>

Кесон, Мануэль Луис (1878–1944) — первый президент и глава правительства Филиппин с 1935 г., после завоевания Филиппинами автономии.

<p>26</p>

Американские «виллисы», используемые как маршрутные такси; распространенный вид транспорта в Маниле.

<p>27</p>

Уроженец или житель Манилы (исп.).

<p>28</p>

Город и провинция на о-ве Минданао, на юге Филиппинского архипелага.

<p>29</p>

Частное католическое учебное заведение в Маниле, возглавляемое иезуитами.

<p>30</p>

Нетронутая девственница (лат.).

<p>31</p>

Деревня или квартал в городе (исп.).

<p>32</p>

В греческой мифологии — прекрасный юноша, взятый Зевсом на небо, где он пытался овладеть Герой. Зевс хотел покарать Эндимиона, но влюбленная в него Селена уговорила Зевса усыпить его, сохранив ему вечную молодость.

<p>33</p>

Испанский танец, в котором танцующие следуют один за другим.

<p>34</p>

«Рыцари Колумба» и «Папские рыцари» — воинствующие католические организации. «Католическое действие» — общее название ряда профессиональных, молодежных, женских организаций католиков-мирян, руководство которыми осуществляется церковью.

<p>35</p>

Магсайсай, Рамон (1907–1957), по прозвищу Гай (англ.:«парень») — президент Филиппин в 1954–1957 гг. Обещал провести широкие преобразования, что принесло ему победу на выборах; погиб в авиационной катастрофе.

<p>36</p>

Манглапус, Родриго, Манахан — политические деятели (впоследствии сенаторы), активно участвовавшие в движении «Магсайсая — в президенты»; после его гибели создали недолго просуществовавшую Прогрессивную партию Филиппин. Их называли «парни ра-ра».

<p>37</p>

После второй мировой войны США навязали Филиппинам поправку к конституции, согласно которой американцы получили равные с филиппинцами права в некоторых сферах предпринимательства.

<p>38</p>

Сенаторы Л. Таньяда (род. в 1899 г.) и К. Ректо (1890–1960) — видные филиппинские националисты.

<p>39</p>

Намек на апостола Павла, который после того, как на пути в Дамаск ему явился Христос, из гонителей христиан стал проповедником новой веры.

<p>40</p>

Трехдневные «курсы» интенсивной католической индоктринации. Движение курсильо распространилось на Филиппинах в начале 70-х гг.

<p>41</p>

Поселение (исп.).

<p>42</p>

Река, вытекающая из озера Бай и впадающая в Манильскую бухту.

<p>43</p>

Мамочка! ( тагальск.)

<p>44</p>

А! (тагальск.)

<p>45</p>

Дурной знак (тагальск.).

<p>46</p>

Ай! (тагальск.)

<p>47</p>

Вилья, Хосе Гарсия (род. в 1908 г.) — филиппинский поэт, чьи стихи отличаются изощренной техникой, апологет теории «искусство для искусства».

<p>48</p>

От названия горной народности игоротов, живущих на о-ве Лусон.

<p>49</p>

Собирательное название мусульман юга Филиппин.

<p>50</p>

Курортный город в горах Центрального Лусона.

<p>51</p>

Так назывались члены католических организаций «мирского монашества» или «третьих орденов» — братств мирян, примыкавших к нищенствующим орденам францисканцев и доминиканцев.

<p>52</p>

Замышляют на меня зло… (лат.)

<p>53</p>

Филиппинский флаг разделен по длине на синюю полосу вверху и красную внизу; перевернутый флаг означает состояние войны или национального бедствия.

<p>54</p>

«Сражайся, не бойся!» (тагальск.):лозунг молодежных левоэкстремистских группировок на Филиппинах.

<p>55</p>

Здесь обыгрываются слова народной филиппинской песни: «Рис сажать — нешуточное дело».

<p>56</p>

Популярная американская киноактриса 30-х гг.

<p>57</p>

Дед (тагальск.);дедушка (исп.).

<p>58</p>

Католический университет в Маниле, имеющий при себе также и среднюю школу.

<p>59</p>

Рисовая каша со взбитым шоколадом.

<p>60</p>

Как положено (исп.; здесь и далее часто употребляются неправильные формы и орфография« филиппинизированного» испанского языка).

<p>61</p>

Как новорожденные младенцы (лат.).

<p>62</p>

Господин Мать (тагальск.).

<p>63</p>

Святая девственница (тагальск.).

<p>64</p>

Двух донов (исп.).

<p>65</p>

Осменья, Серхио (1877–1961) — видный политический деятель, в 1944–1946 гг. президент автономных Филиппин.

<p>66</p>

Центральная часть старой Манилы; букв.:«город внутри стен» (исп.).Арсобиспо — архиепископ (исп.).

<p>67</p>

Аглипай, Грегорио (1860–1940) — глава независимой филиппинской церкви, отколовшейся от католичества.

<p>68</p>

Рисаль, Хосе (1861–1896) — ученый, писатель и поэт, национальный герой Филиппин, казненный испанскими колонизаторами; автор романов «Noli me tangere» («Не прикасайся ко мне», 1887) и «Флибустьеры» (1891).

<p>69</p>

М. Рохас (1894–1948) и Э. Кирино (1890–1956) — видные политические деятели, бывшие президенты Филиппин после второй мировой войны.

<p>70</p>

Немножечко (исп.).

<p>71</p>

Увы (исп.).

<p>72</p>

Испанское ругательство.

<p>73</p>

Испанское ругательство.

<p>74</p>

Сладостная вина! (лат.)

<p>75</p>

Спокойно, дедушка, спокойно. Я здесь (исп.).

<p>76</p>

Женщина, снимающаяся в порнографических фильмах.

<p>77</p>

Город в центральной части о-ва Лусон.

<p>78</p>

Задавака (тагальск.).

<p>79</p>

Вдребезги (тагальск.).

<p>80</p>

В августе 1971 г. в Маниле во время предвыборного митинга на площади Миранда неизвестными лицами были брошены гранаты.

<p>81</p>

Штаб-квартира жандармерии в Маниле.

<p>82</p>

Дядя (тагальск.).

<p>83</p>

Специалист по женщинам (мел.).

<p>84</p>

В испанской католической традиции — святой Иаков, Истребитель мавров.

<p>85</p>

Бойцы организованной в годы войны коммунистами народной антияпонской армии Хукбалахап. После войны в ответ на репрессии правительства снова взялись за оружие.

<p>86</p>

Блаженная (исп.).

<p>87</p>

Остров в центральной части Филиппинского архипелага.

<p>88</p>

Господин враг наш (исп.).

<p>89</p>

Места в Маниле, где в начале 70-х гг. происходили столкновения молодежи с полицией.

<p>90</p>

Помощник духовного лица.

<p>91</p>

Место поклонения католиков во Франции.

<p>92</p>

Имеется в виду сюжет библейского сказания о Юдифи, обезглавившей ассирийского военачальника Олоферна.

<p>93</p>

Проклятье! (исп.)

<p>94</p>

Сводник (исп.).

<p>95</p>

В испанских католических церквах XV–XVIII вв. заалтарный образ, часто украшенный резьбой.

<p>96</p>

Человече! (исп.)

<p>97</p>

Ничего (исп.).

<p>98</p>

К черту курсильо! (исп.)

<p>99</p>

Заткнись, человече (исп.).

<p>100</p>

Августовский цветок (исп.).

<p>101</p>

Черт побери! (исп.)

<p>102</p>

Моя вина, моя величайшая вина… (лат.)

<p>103</p>

Канун (исп.).

<p>104</p>

Популярная до войны португальская певица.

<p>105</p>

Великих дев (тагальск.).

<p>106</p>

Город на одноименном о-ве в центральной части Филиппин.

<p>107</p>

Монашеская община, отличающаяся суровым уставом, который предусматривает, в частности, обет молчания, воздержание от мяса и т. п.

<p>108</p>

Город и провинция на о-ве Минданао.

<p>109</p>

Вождь, правитель (тагальск.).

<p>110</p>

Полуостров на Лусоне, где в 1942 г. шли ожесточенные бои с японцами.

<p>111</p>

Арабский путешественник XIV в. Ибн Баттута оставил описание расположенного в Юго-Восточной Азии княжества, которым правила принцесса Урдуха. Установлено, что он имел в виду королевство Тямпа в Индокитае. На Филиппинах долгое время считалось, что Ибн Баттута побывал на месте нынешней провинции Пангасинан.

<p>112</p>

Соску (исп.).

<p>113</p>

За здоровье (я пон.).

<p>114</p>

Хосе Рисаль. Флибустьеры. М., 1978, с. 41–42.— Перевод Е. Лысенко.

<p>115</p>

Эй, приятель (тагальск.).

<p>116</p>

Порно, приятель (тагальск.).

<p>117</p>

Что? Что? Говори на христианском языке, человече! (исп.)

<p>118</p>

Еще одна тайна (исп.).

<p>119</p>

Какой ужас! (исп.)

<p>120</p>

Чего бы взять (исп.).

<p>121</p>

Мертвой ( исп.).

<p>122</p>

Красавица ( исп.).

<p>123</p>

«Коричневокожая молодежь» (тагальск.).

<p>124</p>

Лица, незаконно поселившиеся на земле, принадлежащей городу.

<p>125</p>

Вперед (тагальск.).

<p>126</p>

Остров (исп.).

<p>127</p>

Филиппинские острова (исп.).

<p>128</p>

Господин враг наш (исп.).

<p>129</p>

В августе 1896 г. на Филиппинах началась национально-освободительная революция.

<p>130</p>

Город на о-ве Панай в центральной части Филиппинского архипелага.

<p>131</p>

Черт побери! (исп.)

<p>132</p>

Дьявольщина! (исп.)

<p>133</p>

Имеется в виду роман Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда», герой которого, врач Джекиль, изобрел средство, дающее возможность осуществить «раздвоение личности»: все хорошие качества остались у доктора Джекиля, все дурные перешли к существу, названному им мистером Хайдом.

<p>134</p>

Привереда (тагальск.).

<p>135</p>

Доведение до абсурда (лат.).

<p>136</p>

Божественный дар ( греч.); исключительность, непогрешимость, сверхъестественные качества и святость пророка или лидера в глазах приверженцев.

<p>137</p>

Причисление к лику блаженных, предшествует канонизации.

<p>138</p>

Се высокое таинство… (лат.)

<p>139</p>

Как опустел ты, Град Божий! (лат.)

<p>140</p>

Дружеская встреча, вечеринка (исп.).

<p>141</p>

Под седыми волосами твоей бабушки куда больше разума, чем под твоими локонами, в которых прячется день… (исп.)

<p>142</p>

Дон К. — первый президент автономных Филиппин Мануэль Кесон.

<p>143</p>

Имеется в виду антииспанская и национально-освободительная революция 1896–1898 гг.

<p>144</p>

Луна, Хуан (1857–1899) — знаменитый филиппинский художник.

<p>145</p>

Цвета филиппинского национального флага.

<p>146</p>

День независимости США.

<p>147</p>

Мабини, Аполинарио (1864–1903) — руководитель революционно-демократического крыла национально-освободительной революции, в 1899 г. премьер-министр в правительстве Агинальдо.

<p>148</p>

Президентский дворец в Маниле.

<p>149</p>

Крестный отец ( тагальск.).

<p>150</p>

Сестра моя любезнейшая (лат.).

<p>151</p>

Нет, нет — ведь ты есть… Враг… присно! (лат.)

<p>152</p>

Жадина! (лат.)

<p>153</p>

Паршивка! (лат.)

<p>154</p>

Отец мой, отец мой, приди скорее! Вот женщины ссорятся! (лат.)

<p>155</p>

Как нам петь песнь Господню на земле чужой? (лат.)

<p>156</p>

Лопес Хаена, Грасиано (1856–1896) и Марсело дель Пилар (1850–1896) — Деятели так называемого «Движения пропаганды», требовавшие уравнения в правах филиппинцев с испанцами.

<p>157</p>

Манила нашей любви! (исп.)

<p>158</p>

Нет, какое животное! (исп.)

<p>159</p>Придет день гнева,Мир обратится в прахПо пророчеству Давида и Сивиллы.Наступит ужас… (лат.)<p>160</p>

Против всего мира! (лат.)

<p>161</p>

Сеньор поэт (исп.).

<p>162</p>До свидания, царица небесная.Мать, мать Спасителя… (исп.)<p>163</p>

Мамочка моя! (исп.)

<p>164</p>

Мужайтесь, друзья! Мужайтесь! ( исп., лат.)

<p>165</p>

Друзья (исп.).

<p>166</p>

Друзья и соотечественники! За великую госпожу Филиппин в день ее славного праздника! (исп.)

<p>167</p>

Да здравствует Дева! (исп.)

<p>168</p>

Стихотворение Хосе Рисаля, написанное им накануне казни.

<p>169</p>

Какой ужас! (исп.)

<p>170</p>

Семнадцатый век ( итал.).

<p>171</p>

Хуан де ла Крус (1542–1591) — испанский поэт-мистик, писатель и богослов. Его философский цикл «Noche oscura del aima» («Темная ночь души») отличают гуманистическая направленность и отрицание ортодоксального теизма. Отождествляя Бога и мировое целое, утверждая божественность человека, считал мерилом высшей нравственности Любовь, в которой все материальное (Тьма) сублимируется в духовное (Свет); осознание непреходящей любви, свершающейся ежеминутно в каждом человеке, и есть момент экстатического просветления.

<p>172</p>

Богиню ( тагальск.).

<p>173</p>

Сильвестр I — римский папа в 314–335 гг., по преданию, исцеливший от слепоты и крестивший императора Константина I.

<p>174</p>

Нострадамус, Мишель Нотрдам (1503–1566) — французский врач и астролог, лейбмедик Карла IX.

<p>175</p>

Ночная стража! Пробило двенадцать! (исп.)

<p>176</p>

Небольшой городок, ныне пригород Манилы, знаменитый своей церковью Богоматери Мира, или Антипольской, с ее изображением — главной религиозной святыней страны.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже