Еще Игнатию противостати смеют. Игнатий (ум. 1640) — рязанский архиепископ, грек по происхождению, первый из русских духовных сановников признавший Димитрия Самозванца. За это был, по приказанию последнего, посвящен в патриархи; в свою очередь венчал Самозванца на царство и совершил обряд его бракосочетания с Мариной Мнишек.
Явл. 5.О правосудия плоды и т. д. Эти два стиха, и в особенности слова о «женской слабости», по-видимому, воспринимавшиеся как намек на «слабости» Екатерины, вызвали сомнения академического цензора, акад. С. Я. Румовского, который предлагал их удалить (см. вводную часть комментария к «Димитрию Самозванцу»).
Ликуй монарх и т. д. — пусть ликует монарх, и пусть стонут все подданные.
Не сын отечества — отечества злодей и т. д. Этот монолог Георгия явно имеет в виду не исторического Димитрия Самозванца, а окруженную «множеством вельмож» Екатерину II. Слова «на троне ищущий из подданных судей», вероятно, должны означать «судей, оправдывающих поведение монарха».
Отрасль Константина — потомок византийских императоров.
Действ. IV, явл. 1.Вседушно — всей душой.
Послушна буди, дщерь монарха всей вселенной — будь послушна ты, дочь монарха всей вселенной.
Явл. 4.И дух из существа — и дух из тела.
Прочет надпись — прочтя надпись.
Коль должно быть сему, труды мои явленны — если это (написанное в хартии, переданной Пармену Димитрием) должно осуществляться, мои труды должны обнаружиться, т. е. Пармен считает нужным бороться против приказа Димитрия.
Действ. V, явл. 4.Прослуга — преступление.
Винна ли ты, иль нет, будь винна града жертва — виновна ли ты или нет, но будь жертвой вместо виновного города (Москвы).
В преддверии — в передней, в помещении перед данной комнатой.
ПАУЛЬ ФЛЕМИНГВеликому граду Москве (стр. 473). Впервые — ЕС, 1755, апрель, стр. 354. Разрешение напечатать этот и два следующие сонета дано было Конференцией Академии наук 5 апреля 1755 г. (Протоколы, стр. 326).
Флеминг Пауль (1609—1640), один из крупнейших немецких поэтов XVII в. Служил по дипломатической части. Дважды посетил Москву в составе голштинского посольства.
Безбранна — свободна от войны.
Мы в них другой уж раз. Этот сонет был написан Флемингом во второе посещение Москвы, в 1636 г.
Мульда — река в Саксонии.
Возлюбленной моей. В других сонетах Флеминг называет свою возлюбленную Базиленой. Возможно, это — искаженное имя Василина; возможно, что это слово должно означать «царевна» или «царица» (греч. «basilinna», «basilissa» — царица).
«Великий боже! Твой исполнен правдой суд...» (стр. 475). Впервые — ЕС, 1756, февраль, стр. 146 (под заглавием: «Перевод французского сонета, сочинения Баррова»). Сонет де Барро (Вольтер отрицал авторство де Барро и приписывал сонет аббату де Лаво) пользовался в XVII и XVIII вв. большим успехом. До Сумарокова он был переведен на русский язык, по крайней мере, два раза: 1) анонимно (вероятно, Тредиаковским) — «Боже! Коль твои судьбы правости суть полны» — «Примечания к «Ведомостям», 1732, 3 апреля, ч. XXVI, стр. 132; 2) Тредиаковским — «Боже мой! Твои судьбы правости суть полны» в его «Новом и кратком способе к сложению российских стихов» (СПб., 1735, стр. 31; или А. Куник. Сборник материалов для истории императорской Академии наук в XVIII веке, ч. 1. СПб., 1865, стр. 40).
Де Барро Жак Валле (1602—1673) — второстепенный французский поэт, прославившийся сонетом, переведенным Сумароковым и — ранее — Тредиаковским.
Пятая эклога (стр. 476). Впервые — ЕС, 1756, март, стр. 268—270, под заглавием «Перевод пятой Фонтенелевой эклоги».
Фонтенель Бернар (1657—1757) — французский ученый и писатель.
Не знать горящей колесницы — т. е. солнца еще нет (по греческой мифологии бог Гелиос выезжает на своей горящей колеснице — солнце).
Фетида отдает — согласно мифу, бог Гелиос погружается на закате в море и находится там до зари следующего дня (Фетида — здесь: море).
Едва выходит мать любви — утренняя звезда, посвященная богине любви Венере.
Титира возглашает — пробуждает Титира (Титир — имя пастуха в античной и французской буколической поэзии).
Желая дни — желая дня.
Предолгий солнца бег и т. д. — сегодняшний день ему кажется целым годом.
Что делать начинал — начинал делать что-то.