Арая изъяснил любовны в драме страстиИ общи с Прокрисой Цефаловы напастиТак сильно, будто бы язык он русский знал,Иль, паче, будто сам их горестью стенал.<1756>
Любовны Прокрисы представившая узы,Достойная во всем прехвальныя дочь музы,Ко удовольствию Цефалова творцаСо страстью ты, поя, тронула все сердцаИ действом превзошла желаемые меры,В игре подобием преславной Лекувреры.С начала оперы до самого конца,О Белоградская! прелестно ты играла,И Прокрис подлинно в сей драме умирала.<1756>
Я в драме пения не отделяю От действа никогда;Согласоваться им потребно завсегда. А я их так уподобляю:Музы́ка голоса коль очень хороша, Так то прекрасная душа, А действо — тело.Коль оба хороши, хвали ты сцену смело.С противным образом и разум суета,Когда не о ином, но о любови дело.С безумною душой противна красота,А Карестини ум с красой соединяет,И тьмы сердец он сей красавицей пленяет.<1756>