— Там у меня осталось немного угля, и тебя, пожалуй, стоит покрасить в красный цвет, поскольку я ещё не видел ни одного тролля, который бы согласился надеть куртку. Остальным же, советую: запасайтесь едой. Набивайте ею рюкзаки. Наполняйте ею кивера. В сапоги наливайте суп. Если кто-то найдет горшочек горчицы, забирайте его — просто удивительно, какие она может творить чудеса. И присматривайте за своими. И держитесь подальше от офицеров, они не безопасны. Вот чему учит армия. Враги не слишком-то жаждут сражаться с вами, потому что они такие же парни, как и вы, и просто надеются вернуться домой целиком. Но именно офицеры хотят, чтобы вас убили, — Скаллот оглядел их. — Вот. Я это сказал. И если среди вас есть политиканы: что ж, мистер, можешь отправляться и рассказывать всем байки, и черт с этим.

— Что такое политикан? — после минутного смущения спросила Полли.

— Вроде шпиона, но на нашей стороне, — ответил Маледикт.

— В точку, — кивнул Скаллот. — Теперь они в каждом батальоне, стучат на своих же. Так они продвигаются по службе, понимаете? Не нужно инакомыслие, а? Или разговорчики о поражениях в битвах, так? Но все это — полная брехня, ведь пехотинцы ворчат постоянно. Ныть — значит быть солдатом, — он вздохнул. — Там вон койки стоят. Подзадники я всегда выбиваю, так что, вряд ли там будет много блох, — он снова оглядел их бесстрастные лица. — Это соломенные матрасы. Ну, идите, разбирайтесь. Я закроюсь, как только вы уйдете. Мы должны выигрывать теперь, раз уж вы в строю, а? Когда Полли вышла на улицу, небо немного прояснилось, и половинка луны заполняла черный мир холодным серебряным светом. Таверна напротив была ещё одним дрянным местечком, где солдатам продавали пиво. От неё несло застарелыми помоями ещё до того, как девушка открыла дверь. Вывеска облупилась, но ей удалось прочесть название: Мир Вверх Тормашками. Она толкнула дверь. Запах стал ещё хуже. Внутри не было ни постояльцев, ни Страппи или Джекрама, но Полли заметила служанку, которая равномерно разметала грязь по полу.

— Изви… — начала было она, но потом, вспомнив носки, повысила голос и попыталась говорить сердито. — Эй, где лейтенант?

Служанка взглянула на неё и большим пальцем указала на лестницу. Там была только одна свеча, и Полли постучала в ближайшую дверь.

— Войдите.

Она зашла. Лейтенант Блуз стоял посреди комнаты, держа саблю. Полли не была знатоком в подобных вопросах, но она узнала ту стильную, колоритную позу, в которой стоит новичок за секунду до того, как более опытный боец протыкает ему сердце.

— А, Перкс, кажется? — произнес он, опуская оружие. — Просто, э, разминаюсь.

— Да, сэр.

— Там в мешке нужно кое-что постирать. Думаю, здесь этим займутся. Что на ужин?

— Я узнаю, сэр.

— А у вас что?

— Поскребень, сэр, — ответила Полли. — Скорее всего с ко…

— Тогда принеси мне того же, хорошо? В конце концов, мы на войне, и я должен показать пример людям, — произнес Блуз, с третьей попытки вложив меч в ножны. — Поднимет мораль.

Полли взглянула на стол. Одна книга, лежавшая поверх других, была раскрыта на пятой странице. Она походила на учебник по фехтованию. Рядом лежали очки с толстыми стеклами.

— Ты читаешь, Перкс? — спросил Блуз, закрывая книгу.

Полли колебалась. Но, Оззи до этого не было дела.

— Немного, сэр, — призналась она.

— Думаю, все равно придется оставить их, — произнес он. — Возьми одну, если хочешь, — он махнул рукой на книги. Полли прочла заголовки. Искусство Войны. Принципы Битвы. Изучение Боя. Тактика Обороны.

— Слишком сложно для меня. Все равно, спасибо.

— Скажи, Перкс, как настроение в строю?

И он посмотрел на неё с искренним беспокойством. Подбородка у него действительно не было, заметила Полли. Его лицо плавно переходило в шею, не встречая на своем пути практически ничего, но его Адамово яблоко было трудно не заметить. Оно прыгало вверх и вниз по шее точно мячик на резинке.

Полли была солдатом всего пару дней, но инстинкт уже успел выработаться. И гласил он: ври офицерам.

— Да, сэр, — произнесла она.

— Получили все необходимое?

Все тот же инстинкт взвесил шансы получить что-нибудь ещё, кроме того, что уже есть, в случае жалобы.

— Да, сэр, — сказала она.

— Конечно, мы не можем не повиноваться приказам, — продолжал Блуз.

— Не собирался, сэр, — после минутного раздумья ответила Полли.

— Даже если чувствуем… — начал Блуз, но потом сменил тему. — Разумеется, война — вещь довольно изменчивая, и весь ход битвы может перемениться в любую минуту.

— Да, сэр, — согласилась Полли, рассматривая лейтенанта. На его носу очки натерли маленькое пятнышко.

Казалось, он хотел узнать что-то ещё.

— Почему ты пошел в армию, Перкс? — спросил он, ощупывая стол и найдя очки с третьей попытки. На его руках были шерстяные перчатки с обрезанными пальцами.

— Патриотический долг, сэр! — тут же отозвалась Полли.

— Ты солгал о своем возрасте?

— Нет, сэр!

— Просто патриотический долг?

Одна ложь быстро тянула за собой и другие. Полли неловко переступила с ноги на ногу.

— Хотелось бы узнать, что случилось с моим братом Полом, сэр, — ответила она.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Компиляция

Похожие книги