— Я должен подавать пример, Перкс, но вы, «парни», так усердствуете, что мне становится стыдно. У всех у вас лица, «гладкие, точно попка младенца», должен сказать!

— Да, сэр, — Полли взяла бритвенные принадлежности и пошла к костру, где кипятился чайник. Почти все дремали, только Маледикт сидел у костра, скрестив ноги, и что-то делал со своей шляпой.

— Слышал, что случилось вчера, — бросил он, даже не взглянув на неё. — Не думаю, что эль-ти долго продержится, а?

— Кто?

— Лейтенант. Насколько я понял, с ним, должно быть, случится что-нибудь. Джекрам думает, что он опасен.

— Он учится, так же как и мы.

— Да, но эль-ти вроде как должен знать, что делать. Думаешь, он знает?

— Джекрам тоже не подарок, — ответила Полли, наливая в чайник холодной воды. — Думаю, нам просто нужно идти.

— Если есть куда, — он поднял свой кивер. — Как тебе это?

Рядом с пакетом сигарет мелом было написано «Рожден, Чтоб Умереть».

— Очень… своеобразно, — произнесла Полли. — Почему ты куришь? Это не очень… по-вампирски.

— Ну, я и не должен вести себя по-вампирски, — ответил Маледикт, трясущейся рукой зажигая сигарету. — Все дело в сосательном рефлексе. Мне это нужно. Я на грани. Меня трясет без кофе. В любом случае, мне не слишком нравится в лесу.

— Но ты же вам…

— Да, да, если бы это был склеп, то все было бы в порядке. Но мне начинает казаться, что меня сплошь окружают острые колья. Все дело в том, что… мне больно. Все равно, что снова и снова принимать холодную ванну! Мне слышатся голоса, и пот…

— Шшш, — прошептала Полли, когда Шафти всхрапнула во сне. — Ты не можешь, — добавила она. — Ты ведь держался два года!

— А, кр… кра… кровь? — спросил Маледикт. — Кто тут говорит о крови? Я говорю о кофе, черт возьми!

— У нас ведь есть чай… — начала Полли.

— Ты не понимаешь! Все дело в… жажде. Её нельзя утолить, ты просто переключаешься на что-то другое, из-за чего люди не превратят тебя в палочку шашлыка! Мне нужен кофе!

Почему я? подумала Полли. На мне, что, написано «Поговорим о твоих проблемах»?

— Я посмотрю, что можно сделать, — бросила она, поспешно наливая воду в кружку.

Полли вернулась к Блузу, усадила его к скале, и взбила пену. Лезвие она натачивала так долго, как могла. Когда же он нетерпеливо кашлянул, она подошла ближе, подняла лезвие и взмолилась…

…но не Нуггану. Никогда не молилась Нуггану с тех пор, как умерла её мать…

А потом к ним вдруг вбежала Лофти, пытаясь кричать шепотом:

— Там кто-то есть!

Блуз чуть не потерял вторую мочку.

Из ниоткуда появился Джекрам, сапоги были на нем, но подтяжки все ещё болтались. Он схватил Лофти за плечо и развернул.

— Где? — спросил он.

— Там, внизу, на дороге! Конники! Тележки! Что делать, сержант?

— Не шуметь! — пробормотал Джекрам. — Они идут сюда?

— Нет, мимо, сержант!

Джекрам удовлетворенно посмотрел на остальных.

— Так, капрал, ты, Карборунд и Перкс выясните, что там. Остальным — вооружаться и попытаться быть смелыми. Э, лейтенант?

Блуз озадачено стер пену с лица.

— Что? А. Да. Проследите за этим, сержант.

Через двадцать секунд Полли уже бежала вниз по склону, следом за Маледиктом. Меж деревьями виднелась долина, и, посмотрев вниз, она заметила, как солнечные лучи отражались от чего-то металлического. По крайней мере, земля была покрыта толстым слоем иголок, а большинство лесов, вопреки всеобщему мнению, вовсе не завалены громко трещащими сучками. Они добрались до края леса, где кустарник боролся за место под солнцем, и нашли отличную точку для обзора.

Четверо всадников, в неизвестной им униформе, ехали попарно впереди и позади небольшого, покрытого брезентом фургона.

— Что может быть в маленьком фургоне, если его охраняют четверо людей? — прошептал Маледикт. — Должно быть, что-то ценное!

Полли указала на мягко свисающий флаг.

— Думаю, это газетчик, — сказала она. — Та же тележка. И тот же флаг.

— Тогда хорошо, что они проехали мимо, — шепнул Маледикт. — Давай проследим, как они уберутся отсюда, и потом прокрадемся обратно, как маленькие мышки, а?

Люди ехали так, чтобы тележка не отставала, и потому, двое всадников остановились и повернулись в седлах, ожидая, пока она догонит их. Потом один указал куда-то за спрятавшихся наблюдателей. Он что-то крикнул, но разобрать слов не удалось. Двое других обогнули тележку, подъехали к своим, и уже все четверо посмотрели вверх. После некоторого обсуждения, двое из них поскакали обратно по дороге.

— Вот дьявол, — произнесла Полли. — Что они заметили?

Всадники проследовали мимо их укрытия, и через некоторое время они услышали, как лошади вошли в лес.

— Мы должны схватить их? — спросила Нефрития.

— Пускай Джекрам занимается этим, — махнул Маледикт.

— Но если так и будет, и они не вернутся… — начала Полли.

— Когда они не вернутся, — поправил её Маледикт.

— … тогда те двое что-нибудь заподозрят, так? Один, наверное, останется здесь, а другой поедет за помощью.

— Тогда мы подкрадемся ближе и будем ждать, — ответил Маледикт. — Смотри, они спешились. И фургон убрали с дороги. Если покажется, что они занервничали, мы выйдем.

— И что дальше? — спросила Полли.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Компиляция

Похожие книги