Натан сам не ждал, что надеялся увидеть в Перезагрузке. Декорации Додж-Сити? Нечто вроде густо застроенного стимпанкового рая? Несколько примитивных ферм, отвоеванных у девственного леса? Клуб любителей банджо? На самом деле — хорошо видный, если шагать по главной тропе от реки, — в лесу стоял городок. Американский городок, судя по флагу, висевшему на школе.
Билл Ловелл показывал местные достопримечательности.
— Это дом старого Уэллса. Один из самых первых.
В саду за аккуратным выбеленным забором, как на самой обыкновенной пригородной улице, работала женщина.
— Конечно, здесь было совсем не так, когда пришли первые поселенцы в двадцать шестом…
Тоби Фокс спросил:
— Всего четырнадцать лет назад?
— Вот универсальный магазин Артурсона. Пока что единственный в городе, хотя кое-где у жителей можно купить пиво и ликер, или получить ужин, или снять комнату.
Санторини спросил:
— А доллары тут принимают?
Ловелл лишь рассмеялся.
У коновязи стояли лошади и верблюды. Из магазина доносился смех.
Из одного дома вылетела компания ребятишек и побежала по улице. В своих домодельных кожаных штанах, куртках и мокасинах, Натану они все показались индейцами.
— Уроки закончились, — объяснил Билл и приложил воронкой ладонь к мясистому уху. — А вот ещё — слышите?
Когда дети скрылись вдали и их болтовня затихла, Натан услышал далекое постукивание.
— Новая лесопилка. Точнее, старая, но с новым паровым мотором. Местного производства — по крайней мере, железные детали. Скоро будет электричество от водяной турбины. Мы сейчас даже строим телеграф, чтобы держать связь с фермами, которые стоят далеко. В географическом смысле.
Он говорил так, как будто гордился жителями Перезагрузки. По-отцовски.
— Здесь полно детей, — заметила Вонг.
— Да, на многих Землях настоящий всплеск рождаемости. Через пару веков тут будут сотни миров с населением свыше миллиарда. Только подумайте. Сколько маленьких налогоплательщиков.
У Вонг округлились глаза. Её горизонты, насколько мог судить Натан, расширялись прямо на глазах.
— Но, возможно, никто никогда их не сосчитает, — заметила Вонг.
— Это уж моя работа, — с ноткой гордости сказал Тоби Фокс.
— А вот и она. Кэти! Кэти Бергрин!
Светловолосая женщина лет тридцати решительной походкой шла через улицу. Она удивленно оглянулась на Билла Ловелла и посмотрела с явным беспокойством на Натана и его коллег в военной форме.
— Что это такое? Вторжение?
Ловелл пожал плечами.
— Кажется, они пришли, чтобы сосчитать нас. Ну или что-то такое. Для начала они заблудились. Как по-твоему, твой отец даст американским солдатам глоток воды?
Женщина улыбнулась — почти дерзко.
— Ну, пусть рискнут попросить. Пойдемте. Но оружие придется оставить за дверью.
Глава 19
Джек Грин, шестидесяти лет, показался Натану Боссу типичным кабинетным радикалом. Он грозно уставился на стоявшего на пороге лейтенанта Аллена — буквально пригвоздив взглядом к месту этого рослого вооруженного армейца, — прежде чем впустить его с отрядом в дом. В любом случае им пришлось оставить оружие у двери и снять на крыльце походные ботинки.
Оставшись в носках, они вошли в просторную гостиную с холодным очагом, несколькими охотничьими трофеями и грудами книг и бумаг. Натан подумал, что комната очень опрятная, почти по-военному. Он уже знал, что у хозяина есть дочь по имени Кэти. Натан немедленно догадался, что это — жилище вдовца, которому некуда девать время.
Джек Грин яростно смотрел на них, как на непослушных детей.
— Так. Я вас впустил и позволил укрыться от жары. Этого требуют базовые принципы гуманизма. Я дам вам воды. Насос на заднем дворе.
Кивнув, Аллен отправил двоих за водой. Они сбросили рюкзаки у дверей и вышли. Вскоре все уже пили воду из глиняных кувшинов.
— Пьем быстрее, чем коренные бостонцы в день святого Патрика, — заметила Вонг.
Джек посмотрел на лейтенанта Аллена.
— Я могу одолжить вам переходник. Пошлите кого-нибудь из своих детишек вдогонку за кораблем.
Он рассмеялся.
— Ну и путаница…
— Спасибо, сэр.
— Не благодарите, потому что больше ничего я для вас делать не собираюсь, — сказал Джек, отмахнувшись. — Садитесь, если хотите. Только ничего не сломайте. Не надо ни с чем играть и пачкать мои бумаги.
Солдаты начали сбрасывать рюкзаки, расстегивать бронежилеты, снимать камуфляжные куртки. Они сидели маленькими кучками и тихо разговаривали; через несколько минут Натан заметил, что один из них вытащил дорожный набор для игры в крестословицу.
Аллен с отвращением взглянул на него.
— Ты не взял с собой переходник, Маккибен. Не взял, блин, даже воды для питья. Зато прихватил игрушку.
— Приходится выбирать, лейтенант.
Хозяин вернулся за свой заваленный бумагами стол. Натан заметил, что вся мебель в комнате самодельная, грубая, но прочная.
Джек произнес:
— Трудно сказать, что я удивлен. Весть о вашем триумфальном шествии по мирам опережает вас. Но Билл, за каким чертом ты привел их ко мне?
Вид у бывшего почтальона был плутовской.
— Ну а кто ещё в этом маленьком поселке сумеет как следует поприветствовать наших, эм-м… освободителей?